Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Prima, dass ich Sie gerade treffe“, sagt ein Viehhändler wütend.

„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!“

Grinst der Bauer: „Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!“


Prima, dass ich Sie gerade treffe!


„Hier (вот= здесь), Peter“, sagt der Chef zum Lehrling (ученику; lehren -обучать), „hast du eine Mark (тебе одна марка: „ты имеешь одну марку“). Dafür (за это= на эти деньги) holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel (ты мне принесешь из кондитерской кусок яблочного пирога из слоеного теста, m; der Apfel -яблоко). Und hier hast du noch eine Mark (а вот тебе еще одна марка), dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen (на нее ты можешь себе тоже купить кусок)!“

Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!“


„Hier, Peter“, sagt der Chef zum Lehrling, „hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!“

Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“


Hier hast du eine Mark.


„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мно: „мне“ случилась глупая история)“, sagt (говорит) Hempel sorgenvoll (озабоченно: die Sorge -забота + voll -полный) zu seiner Frau (своей жене). „Der Krause war so besoffen (этот Краузе был так пьян, такой напившийся; saufen -пить/оживотных; выпивать, пьянствовать/), dass er den Mond verkauft hat (что продал луну).“

Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):

„Aber das ist doch ein dummer Scherz (но это же глупая шутка).“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок; anzahlen -выплачиватьчастьсуммы/первыйвзнос/)!“

 

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert“, sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. „Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.“

Lächelnd meint seine Frau:

„Aber das ist doch ein dummer Scherz.“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!“


Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.

Aber das ist doch ein dummer Scherz!


Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):

- Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки= одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...


Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:

-Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...


Kann ich die Klamotten umtauschen?


„Da gratuliere ich aber (ну тут= в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)“, lächelte die Verkäuferin (улыбается продавщица). „Sie sind der erste Kunde (Вы первый покупатель: „клиент“), der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert (который жалуется на нераскрывшийся парашют: fallen-падать + derSchirm-зонт; aufgehen-раскрыться; sichüberetwasbeschweren-жаловаться на что-либо).“


„Da gratuliere ich aber“, lächelte die Verkäuferin. „Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.“


Da gratuliere ich aber!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки