Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff
-материал; ткань + der Laden -лавка, магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: „как дорога“ желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):- Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).
Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: „себе“ десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):
- Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке) ...
Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:
-Einen Kuss pro Meter.
Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:
-Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter ...
Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.
Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren
-игрушки + der Laden -лавка, магазин; spielen -играть; die Ware -товар): - Ich hätte gerne (я хотел бы охотно=
дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld -терпение + das Spiel -игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!
Ein junger Mann im Spielwarenladen:
-Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!
Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.
Aber zack zack!
DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík
): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):- Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: „Вы здесь не имеете“ ботинок, туфель)?
Verkäuferin antwortet (отвечает):
- Keine Schuhe („никакие туфли“=
отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: „глубже“ этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: „никакие брюки, отсутствующие брюки“; die Hose).
DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:
-Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Verkäuferin antwortet:
-Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.
Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung
-одежда; das Kleid -платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: „запинается как сумасшедший“). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: „не переносит через сердце“) ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen -хватать), er sagt (он говорит):- Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин+ der Hüter
-хранитель, страж; hüten -оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: „пять лет назад“) zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen
-полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt -точка), das Ganze (/и/ все это: „целое“) quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen -пищать, визжать+ bunt -пестрый, разноцветный).