Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser.

Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.

Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.

Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus.

Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein.

Wenn du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.

Denk immer daran, wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde.

Ich hoffe, du wirst sie Freitagabend für mich tragen.

In Liebe.

PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt ...“


Der letzte Schrei ist, …


Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert (два критика встречаются после концерта, n хард-рока). Genervt sagt der eine (нервно, раздраженно говорит один /из них/):

„Ist ja furchtbar (/это/ ведь ужасно), diese Rockkonzerte werden auch immer lauter (эти рок-концерты становятся также= пожалуй все громче), finden Sie nicht (Вы не находите)?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie (спасибо, очень хорошо, а как поживает Ваша семья: „как идет оно Вашей семье“)?“ fragt lächelnd der andere (спрашивает, улыбаясь, другой).


Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert. Genervtsagt der eine:

„Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?“ fragt lächelnd der andere.


Ist ja furchtbar!

Finden Sie nicht?

Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?


Oma geht ins Naturkundemuseum (бабушка идет в музей природоведения; die Natúr -природа; die Naturkunde -природоведение) und sieht in einem gläsernen Schaukasten (видит в стеклянной витрине: schauen -смотреть+ der Kasten -ящик; das Glas -стекло) extrem große Eier liegen (крайне, очень большие яйца лежат; das Ei; extrém). Sie fragt den Aufseher (она спрашивает смотрителя /в музее/):

- Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?

Sagt der Aufseher:

- Oma, die sind vom Strauß (это страуса: „они от страуса“).

Meint (говорит) Oma:

- Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса; der Walzer)!


Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:

-Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?

Sagt der Aufseher:

-Oma, die sind vom Strauß.

Meint Oma:

-Ja, ja, der alte Walzerkönig!


Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):

- Was wird denn gespielt (что же играется)?

- Romeo und Julia“.

- Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер, m; das Stück -кусок; пьеса)?


Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки