Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Vielen Dank, lieber Freund (большое спасибо, дорогой друг).

- Ja wirklich (действительно) - vor den anderen stehen immer so viele Leute (перед другими стоит всегда так много людей).


-Die einzigen Bilder, die man sich auf der Ausstellung anschauen kann, das sind deine.

-Vielen Dank, lieber Freund.

-Ja wirklich-vor den anderen stehen immer so viele Leute.


Vielen Dank, lieber Freund.


Ehepaar in der Oper (супружеская пара на опере).

Sie zu ihm (она ему):

- Du, sieh mal (посмотри-ка; sehen): der Kerl neben mir schläft (парень возле меня спит; schlafen)!

- Na und (ну и /что/). Das ist doch kein Grund mich zu wecken (это же не причина будить меня)!


Ehepaar in der Oper.

Sie zu ihm:

-Du, sieh mal. der Kerl neben mir schläft!

-Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!


Du, sieh mal!

Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!


Mitten im Sinfoniekonzert (посреди симфонического концерта: die Sinfoníe + das Konzért) ruft (кричит, зовет) vorne (спереди, впереди) aus der ersten Reihe (из первого ряда) ein Mann lauthals (один мужчина громогласно: laut -громко+ der Hals -шея; горло):

- Ist hier ein Arzt im Saal (есть здесь врач в зале, m)?

Eisernes Schweigen (железное молчание; das Eisen -железо), alle, Musiker wie Zuhörer (все, /как/ музыканты, так /и/ слушатели; zuhören -слушать) versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren (стараются, пытаются снова сконцентрироваться на музыке).

Etwas später wieder das Gleiche (чуть позже снова то же самое):

- Ist hier ein Arzt im Saal?

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel (в зале начинается неспокойное= встревоженное бормотание, ропот; murmeln -бормотать), der Dirigent vergisst schon einen Einsatz (дирижер уже забывает= пропускает вступление; vergessen; der Dirigént), dirigiert aber eisern weiter (но железно продолжает дирижировать: „дирижирует дальше“). Noch einmal (еще раз):

- Ist hier ein Arzt im Saal?

Der Dirigent bricht ab (прерывает; abbrechen; brechen -ломать), während (в то время как) sich in der letzten Reihe jemand erhebt (в последнем ряду кто-то поднимается; sich erheben; heben -поднимать):

- Ja, ich bin Arzt (да, я врач). Was ist denn (что же /случилось/)?

- Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!


Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:

-Ist hier ein Arzt im Saal?

Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.

Etwas später wieder das Gleiche:

-Ist hier ein Arzt im Saal?

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:

-Ist hier ein Arzt im Saal?

Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:

-Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?

-Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!


Wieder das Gleiche!

Was ist denn?

Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!


Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld -вина+ bewusst -сознательно, осознав):

- Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?


Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки