Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

-Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.


Ich kann nur hoffen, dass …

Niemand hat das mitbekommen.


„Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)“, heult sie (воет= ревет, рыдает она).

„Schon (уж= это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая; der Schatz -сокровище), aber dafür lieb’ ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять= всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dressúr -дрессировка+ reiten -скакать/налошади/) und Gewichtheben (тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht -вес+ heben -поднимать).“


„Theo, du liebst Fußball mehr als mich“, heult sie.

„Schon mein Schatz, aber dafür lieb’ ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.“


Schon mein Schatz.


Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста: der Fallschirm -парашют+ springen -прыгать; fallen -падать; der Schirm -зонт) sind gemeinsam abgesprungen (спрыгнули вместе; abspringen). Sagt der eine (говорит один):

- Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи; die Améise).

Schreit der andere (кричит другой, второй):

- Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“: reißen -рвать, рвануть; die Leine -веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!


Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

-Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.

Schreit der andere:

-Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!


Am besten gefällt mir, dass …


Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся парашютному спорту: der Fallschirm -парашют + der Springer -прыгун + der Schüler -ученик; fallen -падать; der Schirm -зонт) soll zum ersten Mal springen (должен прыгать в первый раз). Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein (его учитель, инструктор вводит его в технический ход дела; einweisen): „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine (итак, сначала ты потянешь за эту веревочку). Wenn das nicht klappt (если это не получится: „не хлопнет“), dann ziehst du an dieser Leine (тогда ты потянешь за эту веревку). Danach öffnet sich der Fallschirm (после этого парашют раскроется) und du schwebst sacht zu Boden (и ты мягко спланируешь на землю; schweben-парить). Unten wartet dann der Wagen (внизу тогда будет ждать машина), der bringt dich dann zum Flugplatz zurück (она тебя отвезет обратно в аэропорт: derFlug– полет + derPlatz-место; площадь).“

„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).

Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает; abheben; heben-поднимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты= с высоты небесной; dieLuft-воздух). Er zieht an der ersten Leine - nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine - nichts passiert.

„Mist (черт побери: „навоз, m“)“, sagt er sich (говорит он себе= про себя), „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: „не будет здесь, там“), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: „каким же я стану кислым“)!“


Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann

zum Flugplatz zurück.“

„Alles klar!“ sagt der Schüler.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки