Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

An der Kinokasse (у кассы кинотеатра: das Kíno + die Kasse) steht ein Schild (стоит вывеска, n): Matrosen und Soldaten heute nur (матросы и солдаты сегодня только) 3,-DM!

Kommt eine Omi und verlangt (приходит бабуся и просит, запрашивает; die Oma -бабушка):

- Eine Kinokarte (один билет в кино) und zwei recht stramme Matrosen bitte (и двух крепеньких матросов, пожалуйста; recht -по-настоящему, какследует; stramm -тугонатянутый; подтянутый; крепкий).


An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,-DM!

Kommt eine Omi und verlangt:

-Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.


Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: „придя в лес“), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается; zunehmen). Der Mann beschließt umzukehren (решает вернуться). Er kommt nach Hause (он приходит домой), zieht sich aus (раздевается) und legt sich wieder (и снова ложится) zu seiner Frau ins Bett (к своей жене в постель).

„Wie ist es draußen (как там на улице: „снаружи“)?“ fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне; gähnen -зевать; der Schlaf -сон; schlafen -спать).

„Kalt, es regnet (холодно, идет дождь) ...“

„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).“


Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.

„Wie ist es draußen?“ fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.

„Kalt, es regnet ...“

„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.“


Wie ist es draußen?

Es ist kalt.

Es regnet.


Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: „хлопает“ ему сковородкой: braten -жарить + die Pfanne -сковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: „по груше“). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreien -кричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):

- Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten - „чтожеэтодолжнозначить“)?

- Gerade (только что: „прямо“) habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumen -убираться, убиратьлишниеилилежащиевбеспорядкевещи; der Raum -помещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!

- Ja, aber Schatz (но дорогая: „сокровище, m“), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: „ты больше не вспоминаешь“; sich erinnern) ... Vor zwei Wochen (две недели назад; vor -до, перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferd -лошадь + das Rennen -гонки; rennen -мчаться, бежать) und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe (и это имя лошади, на которую я поставил) ...

Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen -совесть+ der Biss -укус; beißen -кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest -праздник + die Mahlzeit -приемпищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: „позже“ она опять подкрадывается к нему) - boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):

- Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?

- Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen) ...


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки