Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:

-Was soll das denn?

-Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!

-Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr ... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe ...

Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran -boing! Wieder schreit er auf:

-Was ist denn jetzt los!?

-Dein Pferd hat angerufen ...


Was soll das denn?

Erinnerst du dich nicht mehr?

Was ist denn jetzt los!?


In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):

- Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: „дом пастора“ -der Pfarrer)?

- Dritte Straße rechts (третья улица направо).

- Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?

- Ach was (ну что Вы: „ах что“), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: dieBahn-железная дорога + derDamm-насыпь, дамба).

- Oh, danke vielmals (большое спасибо: „спасибо многократно“).


In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:

-Wo ist denn hier das Pfarrhaus?

-Dritte Straße rechts.

-Was, direkt neben dem Bordell?

-Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.

-Oh, danke vielmals.


Ach was!

Danke vielmals!


Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauer -крестьянин + der Sohn -сын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает поездку в Лондон).

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: „он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню“), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dort -там), von da aus (оттуда; da -там; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).

Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):

- Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: „прекрасен“= там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: „лежащий в стороне, отдаленный“)!


Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren, von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt, von da aus mit dem Zug nach München, von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London.

Als er zurückkommt, erzählt er:

-Ja, London war schon schön, ist halt nur ein bisschen abgelegen!


… von da aus mit dem Zug nach München …

Ist halt nur ein bisschen abgelegen.


„Das war super (это было здорово)“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin (поздравляет ведущий викторину кандидатку / на выигрыш/; [kwis]). „Damit (этим, тем самым) haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen (Вы выиграли поездку к Северному полюсу, m; gewinnen). Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten (если Вы правильно ответите на следующие десять вопросов), gewinnen Sie auch noch die Rückreise (Вы выиграете еще и /билет на/ обратную поездку).“


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки