Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.

„Warum denndas?“ fragt der Baron.

„Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.“


Warum denn das?


Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее; der See -озеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: „сделать праздничный вечер“: die Feier -праздник+ der Abend -вечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):

- Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: „принести“ обратно)!

Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:

- Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите= причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!

Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fern-далеко + dasGlas-стекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере; sichabspielen). Dann schreit er (потом он кричит):

- Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы; das Problém)?


Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:

-Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!

Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:

-Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!

Es vergeht wieder eine Viertelstunde ohne Reaktion. Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon und zu seinem Fernglas um nachzusehen, was sich am See abspielt. Dann schreit er:

-Boot 68, haben Sie Probleme?


Haben Sie Probleme?


- Liebling (дорогая), möchtest du uns nicht (не хотела бы ты нам) etwas vorsingen (что-то спеть; singen -петь; vorsingen -петькому-то: „петьпередкем-то“)?

- Die Gäste gehen doch bereits (гости же уже уходят; der Gast).

- Aber nicht schnell genug (но недостаточно быстро) ...


-Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?

-Die Gäste gehen doch bereits.

-Aber nicht schnell genug ...


Möchtest du uns nicht etwas vorsingen?


Die achtzehnjährige (восемнадцатилетняя) Gabriele hat per Zeitungsanzeige (через газетное объявление: die Zeitung -газета + die Anzeige -объявление) einen Freizeitpartner gesucht (дружка: „партнера по свободному времени“; die Freizeit) und auch einige Zuschriften erhalten (и получила несколько писем; die Zuschrift -письмовредакциювответнапередачу, письмовответнаобъявление).

„Wie schön, mein Kind (как прекрасно, дитя мое)!“ freut sich die Mutter (радуется мать).

„Ja, das finde ich auch toll (да, это мне тоже нравится: „это я тоже нахожу отличным“), Mama!“ lächelt die Tochter (улыбается дочь). „Sogar Vati hat mir geschrieben (даже папа мне написал; schreiben) ...“


Die achtzehnjährige Gabriele hat per Zeitungsanzeige einen Freizeitpartner gesucht und auch einige Zuschriften erhalten.

„Wie schön, mein Kind!“ freut sich die Mutter.

„Ja, das finde ich auch toll, Mama!“ lächelt die Tochter. „Sogar Vati hat mir geschrieben ...“


Wie schön!

Das finde ich auch toll.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки