Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

-Entschuldigen Sie, hier steht, dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann. Gilt das Angebot noch?

Der Verkäufer stimmt zu und kassiert den Schwaben ab. Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer, packen den Schwaben und zerren ihn nach draußen, wo sie ihn in ein Fass stecken, welches sie in den Rhein werfen.

Kurz darauf kommt ein Bayer in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise, bezahlt und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen. Nach einer Weile stoßen die beiden Fässer zusammen. Meint der Bayer:

-Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?

Antwortet der Schwabe:

-Ich glaube nicht, jedenfalls gab es letztes Jahr keines ...


Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?

Ich glaube nicht.


Das Flugzeug ist gerade gestartet (самолет только что стартовал), da ertönt aus dem Lautsprecher (тут звучит из громкоговорителя; laut -громко) eine angenehme Frauenstimme (приятный женский голос; die Stimme):

- Ich begrüße Sie (я приветсвую Вас) recht herzlich (весьма сердечно) an Bord unserer Maschine (на борту нашей машины). Sie erleben (Вы переживаете) soeben (как раз сейчас, только что) den ersten vollautomatischen Flug (первый полностью автоматический полет; voll-полный, полностью). Bei uns gibt es keine technischen Fehler (у нас нет технических ошибок, недочетов; der Fehler), …nischen Fehler, …nischen Fehler …


Das Flugzeug ist gerade gestartet, da ertönt aus dem Lautsprecher eine angenehme Frauenstimme:

-Ichbegrüße Sie recht herzlichan Bord unserer Maschine. Sie erleben soeben den ersten vollautomatischen Flug. Bei uns gibt es keine technischen Fehler, …nischen Fehler, …nischen Fehler …


Ein Flugzeug setzt zur Landung an (самолет готовится, приступает к посадке; ansetzen; landen -приземляться; das Land -земля).

Langsam geht es nach unten (медленно идет он вниз= снижается), setzt auf (садится) und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen (и останавливается: „приходит к стоянию“ как раз еще  =  всего лишь за метр до конца, n посадочной полосы).

Sagt der Pilot zum Copilot (говорит первый пилот второму пилоту, напарнику, Pilót):

- Wahnsinn (безумие= ну и ну: derWahn-иллюзия, химера, бред + derSinn-смысл; склад ума)! Wer ist denn so verrückt (кто же такой сумасшедший) und baut eine so kurze Landebahn (и строит такую короткую посадочную полосу)?

Darauf der Copilot (на это напарник):

- Stimmt (это верно: „соответствует“). Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit (но при /своих/ 4 километрах она довольно широкая)!


Ein Flugzeug setzt zur Landung an.

Langsam geht es nach unten, setzt auf und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen.

Sagt der Pilot zum Copilot:

-Wahnsinn! Wer ist denn so verrückt und baut eine so kurze Landebahn?

Darauf der Copilot:

-Stimmt. Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit!


Wahnsinn!

Stimmt.


Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an (прибывает один мужчина в субботу после полудня в Бонн на главный вокзал; ankommen) und will sich ein Taxi nehmen (и хочет взять себе такси). Er geht zum Taxistand (он идет на стоянку такси, m) und fragt den Taxifahrer (и спрашивает таксиста: „водителя такси“), wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet (сколько стоит поездка в Ремаген).

„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки