Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer wird rot und brüllt: „Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein.“

Der Mann geht zum zweiten Taxi, und fragt wieder das Gleiche. „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste. So geht das die ganze Reihe durch, bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (dem von letzter Woche). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche.“

„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren allen Kollegen zuwinkst ...“


Was kostet die Fahrt nach Remagen?

Die 40 Mark sind jetzt alle.

Raus!

Können Sie nicht eine Ausnahme machen?

Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein!


Das Luxustraumschiff (корабль-мечта типа люкс, роскошный корабль) passiert eine kleine abgelegene Insel (проходит мимо маленького отдаленного острова) bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean (при своей поездке через Индийский океан).

Eine heruntergekommene Gestalt (опустившаяся фигура; herunter -вниз) in zerfetzten Lumpen (в рваных лохмотьях; zerfetzen -разодратьвклочья; die Fetzen -клочья; die Lumpen -тряпки, лохмотья) fuchtelt wild mit den Armen (машет, жестикулирует дико= очень интенсивно руками), springt wie verrückt (прыгает как сумасшедший) am Strand (по пляжу, m) hin und her (туда-сюда) und versucht offensichtlich (и пытается очевидно), mit allen Mitteln (всеми средствами; das Mittel) auf sich aufmerksam zu machen (к себе привлечь внимание: „сделать на себя внимательным) ...

„Was hat der denn (что же это с ним: „что же он имеет“)?“ fragt ein Passagier den Kapitän (спрашивает один пассажир капитана).

„Ach der (ах этот) - der freut sich immer so (он всегда так радуется), wenn wir hier vorbeikommen (когда мы здесь мимо проплываем) ...“


Das Luxustraumschiff passiert eine kleine abgelegene Insel bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean.

Eine heruntergekommene Gestalt in zerfetzten Lumpen fuchtelt wild mit den Armen, springt wie verrückt am Strand hin und her und versucht offensichtlich, mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen ...

„Was hat der denn?“ fragt ein Passagier den Kapitän.

„Ach der -der freut sich immer so, wenn wir hier vorbeikommen ...“


Er versucht mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen.

Was hat der denn?


Holmes und Watson campen (живут, отдыхают в палатке).

Sie legen sich hin (ложатся; sich hinlegen). Nach einer Weile (через некоторое время) sagt Holmes:

- Watson, sieh zum Himmel (погляди на небо: „к небу“, m) und sag mir (и скажи мне), was du siehst (что ты видишь).

- Ich sehe Millionen von Sterne (я вижу миллионы звезд; die Millión; der Stern), das Himmelszelt (небесный шатер: der Himmel -небо + das Zelt -палатка; шатер) der Unendlichkeit (бесконечности).

- Und was bedeutet das (а что это означает)?

- Astronomisch (астрономически)? Nun (ну), es gibt (имеется) wahrscheinlich (вероятно) Millionen von Galaxien (миллионы галактик; dieGalaxíe) mit unzähligen bewohnten Planeten (с бесчисленными обитаемыми планетами; derPlanét).

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist (что Бог везде= вездесущ и всемогущ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки