Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Und mir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus (а мне= для меня положите: „сделайте“, пожалуйста, немного: „кое-что“ сливок на мышь).


Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei.

Die Maus piepst:

-Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne!

Schnurrt die Katze:

-Undmir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus.


Der Gast wütend (клиент возмущенно, яростно; dieWut-ярость, бешенство):

- Herr Ober, gucken Sie mal (господин официант, посмотрите-ка)! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein (но ведь этот шницель действительно очень, очень маленький)!

- Täuschen Sie sich nicht (не заблуждайтесь, не поддавайтесь иллюзии), mein Herr. Sie werden staunen (Вы будете удивляться= удивитесь), wie lange Sie damit zu tun haben (как долго Вы с ним будете иметь дело)!


Der Gast wütend:

-Herr Ober, gucken Sie mal! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein!

-Täuschen Sie sich nicht, mein Herr. Sie werden staunen, wie lange Sie damit zu tun haben!


Gucken Sie mal!

Täuschen Sie sich nicht, mein Herr.

Sie werden staunen!


Fragt der Ober den Gast (спрашивает официант клиента: „гостя“):

- Und (и= ну и как), hat es Ihnen geschmeckt (было Вам вкусно)?

- Ich habe schon besser gegessen (я уже, уж и лучше ел, бывало).

- Aber nicht bei uns (но не у нас) ...


Fragt der Ober den Gast:

-Und, hat es Ihnen geschmeckt?

-Ich habe schon besser gegessen.

-Aber nicht bei uns ...


Und, hat es Ihnen geschmeckt?


Gast im Lokal (посетитель в кафе, ресторане, n):

- Herr Ober (господин официант), auf der Karte steht (в меню написано: „стоит“) 'Touristenkaviar (икра туриста; der Kaviar)'. Was ist denn das (что же это такое)?

- Eine Schüssel Reis (миска риса, m) und eine schwarze Sonnenbrille (и черные солнечные очки: die Sonne + die Brille) ...


Gast im Lokal:

-Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?

-Eine Schüssel Reis und eine schwarze Sonnenbrille ...


Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?


Kommt ein Skelett in die Kneipe (приходит скелет в пивную; das Skelétt):

- Herr Ober (господин официант)! Ein Bier und einen Lappen (одно пиво и тряпку)!


Kommt ein Skelett in die Kneipe:

-Herr Ober! Ein Bier und einen Lappen!


- Herr Ober (господин официант), nehmen Sie bitte diesen Hund weg (возьмите прочь= уберите, пожалуйста, эту собаку; wegnehmen) - er bettelt ständig (она постоянно= все время попрошайничает)!

- Er bettelt nicht (не попрошайничает), er will nur seinen Teller wiederhaben (хочет только получить назад: „иметь снова“ свою тарелку).


-Herr Ober, nehmen Sie bitte diesen Hund weg -er bettelt ständig!

-Er bettelt nicht, er will nur seinen Teller wiederhaben.


Nehmen Sie bitte diesen Hund weg!


Ein Gast beschwert sich (посетитель жалуется).

- Die Brötchen (булочки, бутерброды, кусочки хлеба) sind ja von gestern (ведь вчерашние: „от вчера“). Ich will welche von heute haben (я хочу сегодняшние иметь= получить).

- Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра; wiederkommen-возвращаться: „приходить снова“).


Ein Gast beschwert sich.

-Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.

-Dann kommen Sie morgen wieder.


Die Brötchen sind ja von gestern.

Dann kommen Sie morgen wieder.


„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)“, sagt der Gast (говорит посетитель).

Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken-пить + dasGeld-деньги) und flüstert (шепчет): „Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)“.


„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes“, sagt der Gast.

Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: „Gehen Sie in ein anderes Lokal“.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки