Im Restaurant (в ресторане,
- Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили
- Aber gern (но охотно
Kaum (едва
- Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит;
Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком;
- Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: „не делает нервным“ это вечное туду-сюда) ?
- Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера) ...
Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
-Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten ...
-Aber gern.
Kaum fünf Minuten später:
-Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
-Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
-Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage ...
Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):
- Herr Wirt (господин трактирщик: „хозяин“), schnell einen Doppelten (быстро двойную
Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз
- Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки,
- Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?
- Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить) ...
Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:
-Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!
Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:
-Noch einen, ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:
-Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?
-Ich kann nicht bezahlen ...
Der Einbrecher (грабитель, взломщик;
„Keinen Laut (ни звука)“, sagt (говорит) der Einbrecher, „ich suche nur Geld (я ищу только деньги,
„Gute Idee (хорошая мысль)“, sagt der Hausherr (хозяин дома), „ich stehe auf (я встану;
Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука