Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Keinen Laut“, sagt der Einbrecher, „ich suche nur Geld.“

„Gute Idee“, sagt der Hausherr, „ich stehe auf und suche mit.“


Keinen Laut!

Gute Idee!


Der Zollbeamte (таможенник: der Zoll -таможня + der Beamte -служащий; das Amt -должность, служба)beugt sich (наклоняется) in das geöffnete Fenster (в открытое окно; öffnen -открывать) des Autos (автомобиля, n) und fragt den Fahrer (спрашивает водителя):

- Alkohol, Zigaretten?

- Nein, bitte zweimal Kaffee (пожалуйста, два: „дважды“ кофе)!


Der Zollbeamte beugt sich in das geöffnete Fenster des Autos und fragt den Fahrer:

-Alkohol, Zigaretten?

-Nein, bitte zweimal Kaffee!


Bitte zweimal Kaffee!


- Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: „мне“ украли велосипед; stehlen)!

- War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)?

- Na ja (ну да= ну, в общем-то), es tat seine Dienste (он делал свои услуги, службу= ездить было можно; tun-делать; derDienst-служба).

- War eine Klingel dran (был звонок на нем)?

- Nein (нет).

- Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик: dieHand-рука + dieBremse-тормоз; dasLicht-свет; лампочка)?

- Auch nicht (тоже нет).

- Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает= тогда с Вас 30 марок штрафа).


-Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

-War es noch in Ordnung?

-Na ja, es tat seine Dienste.

-War eine Klingel dran?

-Nein.

-Handbremse und Licht?

-Auch nicht.

-Dann macht das 30 Mark Strafe.


Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!


Der Polizist hält einen Kraftfahrer an (полицейский останавливает водителя автомобиля: die Kraft -сила; das Kraftfahrzeug -автомобиль; anhalten -останавливать), der verkehrt (который не в ту сторону: „перевернуто, превратно, наизнанку) durch eine Einbahnstraße fährt (по: „через“ улице с односторонним движением едет):

- Ihr Name (Ваша фамилия, Ваши имя и фамилия)?

- Franz Beckenbauer (знаменитый футболист -„король футбола“).

- Keine dummen Witze (без глупых шуток; der Witz), bitte!

- Ja, dann (тогда) Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf (на что) der Polizist:

- Na also (ну итак= ну вот)!Warum nicht gleich (почему не сразу= так бы сразу)? Sie wollten mich (Вы хотели меня) wohl (видимо) für blöd (за глупого) verkaufen (продать)= (за дурака меня принимаете, что ли)!


Der Polizist hält einen Kraftfahrer an, der verkehrt durch eine Einbahnstraße fährt:

-Ihr Name?

-Franz Beckenbauer.

-Keine dummen Witze, bitte!

-Ja, dann Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf der Polizist:

-Na also!Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!


Keine dummen Witze, bitte!

Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen?


An einem Teich (у пруда, m) will ein Mann gerade (хочет один человек как раз: „прямо“) die Angel mit einem Wurm (удочку с червем, m) ins Wasser lassen (в воду опустить). Da kommt ein Polizist (тут подходит полицейский):

- Hier ist Angeln verboten (здесь рыбная ловля запрещена). Macht (с Вас: „делает“) 30 Mark.

Sagt der Mann:

- Aber ich angele doch gar nicht (но я же вовсе не ловлю рыбу). Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei (я только обучаю моего червя плаванию; beibringen-преподавать).

Sagt der Polizist:

- Dann kostet es (тогда это стоит) 50 Mark.

- Warum (почему)?

- Ihr Wurm hat keine Badehose an (Ваш червь не имеет на себе плавки; etwas anhaben -бытьодетымвочто-либо; baden -купаться; die Hose -штаны).


An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:

-Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark.

Sagt der Mann:

-Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.

Sagt der Polizist:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки