Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird (что завтра, конечно, будет хороший день). Aber (но) Holmes, was bedeutet es für Sie (для Вас)?

- Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut (кто-то стащил нашу проклятую палатку)!


Holmes und Watson campen.

Sie legen sich hin. Nach einer Weile sagt Holmes:

-Watson, sieh zum Himmel und sag mir, was du siehst.

-Ich sehe Millionen von Sterne, das Himmelszelt der Unendlichkeit.

-Und was bedeutet das?

-Astronomisch? Nun, es gibt wahrscheinlich Millionen von Galaxien mit unzähligen bewohnten Planeten.

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist.

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird. Aber Holmes, was bedeutet es für Sie?

-Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!


Und was bedeutet das?

Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!


- Herr Ober (господин официант), bringen Sie (принесите Вы) mir (мне) eine Forelle (одну форель)!

Auch (также) ein anderer Gast (другой посетитель) bestellt (заказывает):

- Mir auch (мне тоже), aber frisch (но свежую)!

Ruft (кричит, зовет) der Ober in Richtung Küche (в направлении кухни):

- Zweimal (дважды, два раза) Forelle, eine davon(из них, из этого: das-это + von -от)frisch!


-Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Auch ein anderer Gast bestellt:

-Mir auch, aber frisch!

Ruft der Ober in Richtung Küche:

-Zweimal Forelle, eine davon frisch!


Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Zweimal Forelle, bitte!


„Herr Ober“, ruft der Gast (зовет клиент: „гость“) entrüstet (возмущенно), „in meiner Suppe (в моем супе, f) schwimmt ein Hörgerät (плавает слуховой аппарат: hören -слышать+ das Gerät -прибор)!“

„Wie bitte (что Вы сказали: „как, пожалуйста“)?“


„Herr Ober“, ruft der Gast entrüstet, „in meiner Suppe schwimmt ein Hörgerät!“

„Wie bitte?“


Wie bitte?


- Bringen Sie uns bitte (принесите нам, пожалуйста) Gänsebraten (жареного гуся: die Gans -гусь + der Braten -жаркое; braten -жарить) mit Kartoffelklößen!

Ober (официант):

- Ist nicht mehr da (больше нет; da-здесь).

- Dann bringen Sie (тогда принесите) Würstchen (сосиски; die Wurst -колбаса; das Würstchen -колбаска, сосиска) mit Kartoffelsalat (die Kartoffel + der Salát)!

Ober:

- Ist nicht mehr da.

- Ja, zum Donnerwetter (черт возьми: der Donner -гром+ das Wetter -погода), dann bringen Sie uns Mantel (пальто, m), Hut (шляпу, m) und Schirm (зонт, m)!

Ober:

- Sind auch (тоже) nicht mehr da!


-Bringen Sie uns bitte Gänsebraten mit Kartoffelklößen!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Dann bringen Sie Würstchen mit Kartoffelsalat!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Ja, zum Donnerwetter, dann bringen Sie uns Mantel, Hut und Schirm!

Ober:

-Sind auch nicht mehr da!


Bringen Sie uns bitte …

Ist nicht mehr da.


- Sagen Sie, Herr Ober (скажите, господин официант), ist der Herr dort (вон тот господин: „тот господин там“) in der Ecke (в углу, f) mit dem weißen Bart (с белой бородой, m) der Nikolaus (/святой/ Николай= Дед Мороз)?

- Nein, das ist Herr Schneider, er isst (он ест; essen) gerade (как раз: „прямо“) Spaghetti!


-Sagen Sie, Herr Ober, ist der Herr dort in der Ecke mit dem weißen Bart der Nikolaus?

-Nein, das ist Herr Schneider, er isst gerade Spaghetti!


Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei (кошка и мышь идут в кондитерскую, Konditoréi).

Die Maus piepst (пищит):

- Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne (мне, пожалуйста, кусочек, n клубничного торта, f со сливками, f; die Erdbeere -клубника: die Erde -земля+ die Beere -ягода)!

Schnurrt (мурлычет: „жужжит, гудит“) die Katze:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки