Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: „также“, действительно череп Клеопатры)?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handel -торговля).

„Aber gewiss doch (но конечно же)“, versichert der (уверяет, заверяет тот).

„Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: „меньший тут“)?“

„Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).“


„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.

„Aber gewiss doch“, versichert der.

„Und der kleinere da?“

„Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.“


Aber gewiss doch!


Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент= покупатель хочет знать от привратника: die Tür -дверь + stehen -стоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagd -охота + die Ausrüstung -оснащение).

- Bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже; der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни; die Tasche -сумка; der Riemen -ремень) im Erdgeschoss (на „земляном“= самом первом этаже, n; die Erde -земля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wild -дикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittel -продукты + die Abteilung -отдел; die Lebensmittel: das Leben -жизнь + das Mittel -средство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).


Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.

-Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.


Bitte sehr, mein Herr.


In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tier -животное, зверь; der Handel -торговля).

- Haben sie Goldfische (у Вас есть: „Вы имеете“ золотые рыбки: das Gold -золото + der Fisch -рыба)?

- Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).

- Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; dasSilber-серебро)?


In der Tierhandlung.

-Haben sie Goldfische?

-Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.

-Hm. Und Silberfische?


Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.


Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten -замещать; представлять):

- Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit -c /какого-либовремени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: kühl -прохладный + der Schrank -шкаф)!

- Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!

- Toll (здорово) ... Das kann doch jeder (это же каждый может)!

- Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: derVogel-корм + dasFutterкорм; derSack-мешок) ...


Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:

-Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!

-Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!

-Toll ... Das kann doch jeder!

-Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter ...


Na und?

Das kann doch jeder!

Toll!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки