Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Noch einen Tag später will sie (еще день спустя: „позже“ она хочет), dass er ein neues Badfenster einsetzt (чтобы он вставил новое окно в ванной).

Mann: „Bin ich Glaser (стекольщик; das Glas -стекло), oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt (когда он пришел с работы), ist die Spülung repariert (спуск починен), das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt (он спрашивает свою жену удивленно), wer das gemacht hat (кто это сделал).

Die Frau meint (говорит), dass der nette Nachbar so freundlich war (что милый, любезный сосед был так дружелюбен= любезен, мил), alles zu erledigen (все сделать, уладить).

Mann: „Und, was wollte er dafür haben (и что он хотел за это получить)?“

Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen (должна бы я ему испечь пирог), oder mich von ihm vögeln lassen (или ему отдаться)?“

Mann: „Und (ну и), was hast du für einen Kuchen gebacken (какой пирог ты ему испекла)?“

Frau: „Bin ich Bäcker (пекарь), oda wat?“


Frau zu ihrem Mann: „Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!“

Mann: „Bin ich Klempner, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Am nächsten Tag drängelt die Frau: „Das Bad müsste neu gefliest werden!“

Mann: „Bin ich Fliesenleger, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie, dass er ein neues Badfenster einsetzt.

Mann: „Bin ich Glaser, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt, ist die Spülung repariert, das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt, wer das gemacht hat.

Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.

Mann: „Und, was wollte er dafür haben?“

Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen, oder mich von ihm vögeln lassen?“

Mann: „Und, was hast du für einen Kuchen gebacken?“

Frau: „Bin ich Bäcker, oda wat?“


Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!

Und, was wollte er dafür haben?


Was denken (что думают) ein Callgirl (девушка по вызову) eine Jungfrau (девственница) und eine Ehefrau (супруга) beim Sex (при сексе= занимаясь сексом)?

Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt (ну, по меньшей мере= во всяком случае он хорошо заплатил)!“

Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger (будем надеяться, я не забеременею: „не стану беременной“)!“

Die Ehefrau: „Die Decke müsste (потолок должен был бы) auch mal (также разок= пожалуй) wieder gestrichen werden (снова быть покрашен; streichen)!“


Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?

Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt!“

Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger!“

Die Ehefrau: „Die Decke müsste auch mal wieder gestrichen werden!“


Na wenigstens hat er gut bezahlt!

Hoffentlich werde ich nicht schwanger!


Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank (одна замужняя женщина покупает у фирмы ИКЕА новый шкаф). Sie sagt sich (она говорит себе): „Selbst ist die Frau (сама= самостоятельна, сама по себе женщина, женщина сам все может)!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probléme, zusammen (и собирает его сама, конечно без проблем; das Problem; zusammenbauen -собирать: zusammen -вместе+ bauen -строить). Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt (едва она его установила готовым), fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei (проезжает снаружи= на улице трамвай мимо) und der Schrank klappt in sich zusammen (и шкаф разваливается: „складывается в себя“; zusammenklappen -складываться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки