Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Wenn Sie Glück haben, …

So, fertig.

Macht 45 Mark.

Und? Wie war's in Italien?

Herrlich!

Die Reise war ohne Zwischenfälle.

Ach wirklich?


Stolz sitzt (гордо сидит) der frischernannte (только что назначенный: frisch -свежий + ernennen -назначать; nennen -называть) Abteilungsleiter (руководитель отдела: die Abteilung -отдел + der Leiter -руководитель; leiten -вести, руководить) in seinem neu eingerichteten Büro (в своем только что: „ново“ обставленном, устроенном офисе). Als ein junger Mann sein Büro betritt (когда один молодой человек заходит в его офис; /ein Zimmer/ betreten -входить, вступать/вкомнату/; treten -ступать, наступать), greift er zum Telefon (он берется за телефон, снимает трубку; greifen -хватать):

- ...Aber ja (но да= конечно же) Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen (действительно прелестный вечер вчера у Вас) Herr Direktor, ...aber ja, bis dann (до скорого, пока) ...

Er hängt wieder ein (он снова вешает трубку; einhängen), wendet sich an den Besucher (поворачивается, обращается к посетителю; besuchen -посещать):

- Was kann ich für Sie tun (чем могу быть полезен: „что я могу для Вас сделать“)?

- Nichts (ничего), ich will nur das Telefon anschließen (я хочу только телефон подключить)!


Stolz sitzt der frischernannte Abteilungsleiter in seinem neu eingerichteten Büro. Als ein junger Mann sein Büro betritt, greift er zum Telefon:

-...Aber ja Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen Herr Direktor, ...aber ja, bis dann ...

Er hängt wieder ein, wendet sich an den Besucher:

-Was kann ich für Sie tun?

-Nichts, ich will nur das Telefon anschließen!


Wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen!

Bis dann!

Was kann ich für Sie tun?


Hier ein Sozialarbeiterwitz (вот анекдот о социальных работниках). Fragt ein Mann einen anderen (спрашивает один человек другого):

- Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht (Вы знаете, как пройти к вокзалу: „где здесь идет к вокзалу“)?

Der andere:

- Leider nein (к сожалению, нет), aber möchten Sie darüber reden (но /не/ хотели бы Вы об этом поговорить)?


Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen:

-Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Der andere:

-Leider nein, aber möchten Sie darüber reden?


Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?


Zur Nachbarin (соседке):

- Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen (мы скоро будем жить в более красивой местности).

- Und wir in einer ruhigeren (а мы в более спокойной, тихой).

- Wieso, ziehen Sie auch um (как так, почему, Вы переезжаете; umziehen)?

- Nein, wir bleiben (нет, мы остаемся).


Zur Nachbarin:

-Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen.

-Undwir in einer ruhigeren.

-Wieso, ziehen Sie auch um?

-Nein, wir bleiben.


Ziehen Sie um?


Kleinanzeige (маленькое объявление /в газете/; dieAnzeige):

„Haus am Strand zu vermieten (дом у пляжа, m сдается).

Vier Stockwerke (четыре этажа; das Stockwerk, der Stock) - bei Ebbe fünf (при отливе, f пять)!“


Kleinanzeige:

„Haus am Strand zu vermieten.

Vier Stockwerke-bei Ebbe fünf!“


Frau zu ihrem Mann (жена своему мужу): „Die Klospülung ist kaputt (спуск в туалете сломан; spülen -промывать, ополаскивать), mach sie wieder ganz (почини: „сделай его снова целым)!“

Mann: „Bin ich Klempner, oda wat (= oder was - что я, сантехник: „сантехник я, или что“)?“ und geht zur Arbeit (и уходит на работу).

Am nächsten Tag drängelt die Frau (на следующий день настаивает, пристает: „напирает, теснит“): „Das Bad müsste neu gefliest werden (ванную нужно бы заново выложить плиткой; die Fliese -плитка; fliesen -кластьплитку)!“

Mann: „Bin ich Fliesenleger (плиточник: „кладущий плитку“), oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки