Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

-Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt; sie haben mich nicht geweckt.


Ein Beamter kommt ins Krankenhaus (один служащий приходит в больницу: krank -больной+ das Haus -дом), weil er sich ein Bein gebrochen hat (потому что он сломал себе ногу; brechen).

Der Arzt fragt ihn, wie das geschah (врач спрашивает его, как это случилось: geschehen).

- Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht (я на улитке поскользнулся; ausrutschen; rutschen -скользить).

- Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich (но это же необычно, как же это необычно; sich an etwas gewöhnen -привыкатькчему-либо; gewöhnlich -обычно)! Haben Sie die denn nicht gesehen (разве Вы ее не видели; denn-/что/ же)?

- Nein, das ging nicht (нет, не получилось, не вышло; gehen).

- Wieso nicht (как так нет, почему нет)?

- Sie kam so schnell von hinten (она подползла так быстро сзади; kommen-приходить).


Ein Beamter kommt ins Krankenhaus, weil er sich ein Bein gebrochen hat.

Der Arzt fragt ihn, wie das geschah.

-Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht.

-Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich! Haben Sie die denn nicht gesehen?

-Nein, das ging nicht.

-Wieso nicht?

-Sie kam so schnell von hinten.


Wie ist das geschehen?


Es gibt nichts (нет, не имеется ничего), worunter das Arbeitsklima so leidet (от чего: „под чем“ так страдает рабочая атмосфера), wie unter ständiger Arbeit (как от постоянной работы) ...


Es gibt nichts, worunter das Arbeitsklima so leidet, wie unter ständiger Arbeit ...


Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter (американец, англичанин и немецкий служащий): Der Amerikaner ist blind (слепой), der Engländer sitzt im Rollstuhl (сидит в инвалидном кресле-каталке: rollen катить, катиться + der Stuhl -стул) und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm (имеет сломанную руку; brechen -ломать). Plötzlich steht Jesus vor ihnen (внезапно возникает: „стоит“ перед ними Иисус) und fragt, was er für sie tun kann (и спрашивает, что он для них может сделать). Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte (говорит, что он снова хочет видеть). Jesus streicht ihm über die Augen (проводит ему по глазам; streichen -гладить, задевать, касаться) und der Amerikaner kann wieder sehen (снова может видеть). Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine (затем Иисус проводит англичанину по ногам, касается его ног) und der Engländer kann wieder gehen (идти, ходить). Sagt der deutsche Beamte:

- Bevor du irgendwas machst (прежде чем ты что-либо сделаешь), denk daran (подумай о том), ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben (я еще четыре недели на бюллетене: „больным записан“; schreiben -писать).


Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter: Der Amerikaner ist blind, der Engländer sitzt im Rollstuhl und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm. Plötzlich steht Jesus vor ihnen und fragt, was er für sie tun kann. Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte. Jesus streicht ihm über die Augen und der Amerikaner kann wieder sehen. Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine und der Engländer kann wieder gehen. Sagt der deutsche Beamte:

-Bevor du irgendwas machst, denk daran, ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.


Ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки