Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Ein Beamter sitzt so im Büro (служащий сидит без дела, посиживает: „сидит так“ в офисе; dasBüró). Da kommt eine gute Fee und sagt ihm (тут приходит добрая фея и говорит ему), dass er drei Wünsche frei hat (что он может загадать: „имеет свободными“ три желания). Da wünscht sich der Beamte (тут желает себе служащий), auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen (лежать на острове с пальмами и солнечным светом: dieSonne-солнце + derSchein-свет; scheinen-светить). ... Pling ..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt (на прекраснейшем пляже, m мира) mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert (когда он высказывает свое второе желание), mit knackigen (с отличной: „хрустящей, как свежая булочка“; knacken -щелкать, трещать; грызть) gut gebauten (хорошо сложенной), einheimischen Mädchen (туземной девушкой) am Strand verwöhnt zu werden (на пляже быть ласкаемым: „балуемым“= чтобы ласкала; verwöhnen -баловать), ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung (и это желание исполняется: „идет в исполнение“). Als Letztes wünscht er sich (и, наконец: „в качестве последнего“ он желает себе), nie wieder zu arbeiten (никогда больше не работать), kein Stress mehr (никакого стресса больше), nur noch erholsame Ruhe (только восстанавливающий, служащий отдохновению покой; sicherholen-отдыхать, восстанавливать силы). ... Pling ..., schon sitzt er wieder im Büro (и он уже снова сидит в офисе) ...


Ein Beamter sitzt so im Büro. Da kommt eine gute Fee und sagt ihm, dass er drei Wünsche frei hat. Da wünscht sich der Beamte, auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen. ... Pling ..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert, mit knackigen gut gebauten, einheimischen Mädchen am Strand verwöhnt zu werden, ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung. Als Letztes wünscht er sich, nie wieder zu arbeiten, keinen Stress mehr, nur noch erholsame Ruhe. ... Pling ..., schon sitzt er wieder im Büro ...


Mein Wunsch geht inErfüllung.

Ich will keinen Stress mehr.


Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter (шеф видит, замечает в первой половине дня: „до полудня“ своего бухгалтера: das Buch -книга+ halten -держать; der Mittag -полдень) beim Friseur (у парикмахера, [frisör]) am Marktplatz (на Рыночной площади= центральной) und ruft ihm empört zu (кричит ему возмущенно; jemandem zurufen -кричатькому-либо):

„Mitten in der Geschäftszeit (посреди рабочего времени: das Geschäft -дело, бизнес+ die Zeit -время) lassen Sie sich Ihre Haare scheren (Вы стрижетесь: „даете постричь себе волосы“)!“

„Ja“, meint (говорит) der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen (они ведь выросли у меня также во время рабочего времени; wachsen)!“


Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter beim Friseur am Marktplatz und ruft ihm empört zu:

„Mitten in der Geschäftszeit lassen Sie sich Ihre Haare scheren!“

„Ja“, meint der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen!“


Ein Mann geht zum Frisör (один мужчина идет к парикмахеру). Der beginnt ein Gespräch (тот начинает разговор):

- Na (ну)? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub (поедете в этом году в отпуск)?

- Ja (да)!

- Ach. Und wohin geht die Reise (а куда собиратесь, куда путь лежит: „куда идет поездка, путешествие“), wenn ich fragen darf (если можно спросить)?

- Nach Itálien (в Италию).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки