Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Der Pysiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt (я вывел формулу), mit der man exákt berechnen kann (при помощи которой: „с которой“ можно точно вычислить), welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken (но она имеет, однако, одну загвоздку: „крючок, m“): sie gilt (она является действительной; gelten) nur für reibungsfreiе (только для лишенных трения: die Reibung -трение + frei -свободный; reiben -тереть), kugelförmige (круглых, обладающих формой шара; die Kugel -шар) Pferde im Vakuum (лошадей в вакууме, n).“


Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen.

Sie überlegen, ob es möglich ist zu berechnen, welches Pferd gewinnt.

Nach einer Woche treffen sie sich wieder.

„Ich habe überall nachgeschaut“, meint der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen.“

Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber

nicht genügend Zeit, sie aufzustellen.

Der Physiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt, mit der man exakt berechnen kann, welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken: sie gilt nur für reibungsfreie, kugelförmige Pferde im Vakuum.“


Ich habe überall nachgeschaut.

Die Sache hat allerdings einen Haken.


- Guten Tag (добрый день), ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben (я хотел бы мой усилитель, динамик на ремонт дать; stark -сильный; verstärken -усиливать).

- Ja, was hat er denn (что же с ним: „что же он имеет“)?

- 150 Watt!

- Nein, ich meine (нет, я имею в виду), was ihm fehlt (в чем неполадка: „чего ему не хватает“)!

- Noch ein CD-Eingang (еще один вход для дисков, [ze-de])!

- Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen (в чем дефект, я хочу знать)!

- Na, das sollen Sie doch herausfinden (ну, это же Вы должны выяснить)!

- Oh Gott (о Боже), ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt (почему Вы принесли его сюда к нам в мастерскую)?

- Na, weil er kaputt ist (потому что он сломан)!


-Guten Tag, ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.

-Ja, was hat er denn?

-150 Watt!

-Nein, ich meine, was ihm fehlt!

-Noch ein CD-Eingang!

-Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen!

-Na, das sollen Sie doch herausfinden!

-Oh Gott, ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt?

-Na, weil er kaputt ist!


Ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.

Was fehlt Ihrem Verstärker?

Was ist der Defekt?


Morgens um sieben Uhr (утром в семь часов): Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase (жена ставит служащему завтрак под нос), mit der Zeitung (с газетой). Sie frühstücken (они завтракают), er liest die Zeitung (он читает газету; lesen), keiner sagt etwas (никто ничего не говорит: „никто говорит что-нибудь“). Drei Stunden später sitzt er immer noch am Tisch (три часа спустя: „позже“ он все еще сидит за столом, m), liest die Zeitung, nickt ab und zu ein (кивает время от времени /головой/: abundzu-время от времени, иногда; nicken-кивать; einnicken-кивать в знак согласия, одобрения), schaut manchmal aus dem Fenster (смотрит иногда в окно: „из окна, n) ... Da sagt die Frau (тут жена говорит):

- Sag mal (скажи-ка), Schatz (дорогой: „сокровище, m“), musst du heute gar nicht ins Büro (разве тебе сегодня вовсе не нужно в офис)?

Er springt erschrocken auf (он испуганно вскакивает; aufspringen; springen-прыгать; erschrecken-испугаться; derSchreck-страх, ужас):

- Mist (черт побери: „навоз, m“), ich dachte (я думал; denken), da wäre ich längst (что я уже давно там)!!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки