Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Sie können ruhig lauter sprechen (Вы можете спокойно говорить громче)“, sagt der Bankangestellte (говорит служащий банка), „in der Schweiz ist Armut keine Schande (в Швейцарии бедность не порок: „не стыд, позор“) ...“


Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen.

„Wie viel wollen sie denn einzahlen?“ fragt der Kassier.

Flüstert der Mann: „Drei Millionen.“

„Sie können ruhig lauter sprechen“, sagt der Bankangestellte, „in der Schweiz ist Armut keine Schande ...“


Armut ist keine Schande.


Der Astronom kommt zum Schluss (астроном приходит к заключению, m):

„In siebzig Milliónen Jahren (через семьдесят миллионов лет; das Jahr), meine Freunde (мои друзья), wird die Sonne erkaltet sein (солнце будет охлажденным), erkaltet wie jetzt der Mond (как сейчас луна). Dann wird es auch auf der Erde keine Wärme mehr geben, kein Licht und kein Leben (тогда и на земле больше не будет тепла, света и жизни).“

„Wie lange dauert das (как долго это продлиться)?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium (выкрикивает голос из аудитории).

„Siebzig Millionen Jahre.“

„Gott sei Dank (слава Богу)!“ schnauft (сопит, пыхтит) die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen (/а/ я понял= мне послышалось семь миллионов).“


Der Astronom kommt zum Schluss:

„In siebzig Millionen Jahren, meine Freunde, wird die Sonne erkaltet sein, erkaltet wie jetzt der Mond. Dann wird es auch auf der Erde keine Wärme mehr geben, kein Licht und kein Leben.“

„Wie lange dauert das?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium.

„Siebzig Millionen Jahre.“

„Gott sei Dank!“ schnauft die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen.“


Wie lange dauert das?

Gott sei Dank!


- Ich komme (я пришел), um das Waschbecken (чтобы умывальник: waschen -мыть + das Becken -раковина; таз) bei Ihnen zu reparieren (у Вас починить).

- Aber das ist doch (но он же) gar nicht kaputt (вовсе не сломан).

- Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen (разве Вы меня не сами вызвали), Frau Müller?

- Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen (семья Мюллеров год, n назад выехала; ausziehen)!

- Das ist ja unglaublich (это ведь невероятно= какое безобразие; glauben-верить)! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner (сначала заказывают люди срочно сантехника: „жестянщика“) und dann ziehen sie einfach um (а потом они просто переезжают; umziehen)!


-Ich komme, um das Waschbecken bei Ihnen zu reparieren.

-Aber das ist doch gar nicht kaputt.

-Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen, Frau Müller?

-Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen!

-Das ist ja unglaublich! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner und dann ziehen sie einfach um!


Das ist ja unglaublich!


Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof (приходит представитель на крестьянский двор: der Bauer + der Hof).

„Wo kann ich denn Ihren Mann finden (где я могу найти Вашего мужа)?“ fragt er die Bäuerin (спрашивает он крестьянку).

„Im Schweinestall (в свинарнике: das Schwein -свинья+ der Stall -хлев). Sie erkennen ihn an der Mütze (Вы узнаете его по шапке).“


Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof.

„Wo kann ich denn Ihren Mann finden?“ fragt er die Bäuerin.

„Im Schweinestall. Sie erkennen ihn an der Mütze.“


Kommt ein Staubsaugervertreter (приходит агент: „представитель“ по продаже пылесосов; der Staubsauger: der Staub -пыль + saugen -сосать) in einer ländlichen Gegend (в сельской местности) an einen Bauernhof (на крестьянский двор: „к крестьянскому двору“), klingelt (звонит), die Bäuerin macht auf (крестьянка открывает; aufmachen), und der gute Mann schüttet ihr (и добрый человек сыпет ей) 'nen Beutel Dreck auf den Teppich (мешочек грязи, m на ковер) und meint dann (и говорит затем):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки