Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Ich kündige meinem Chauffeur (я уволю своего шофера, объявлю об увольнении моему шоферу)“, tobt (бушует, неистовствует) der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht (он уже трижды подверг опасности мою жизнь: „он меня уже трижды привел в жизненную опасность“: das Leben жизнь + die Gefahr -опасность; bringen)!“

„Aber Heinz (но Хайнц)“, meint seine Frau (говорит его жена), „gib ihm doch noch eine Chance (дай же ему еще шанс) ...“


„Ich kündige meinem Chauffeur“, tobt der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!“ „Aber Heinz“, meint seine Frau, „gib ihm doch noch eine Chance ...“


Ich kündige meinem Chauffeur.

Er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!

Geben Sie mir eine Chance?


Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn (индейцы идут к своему знахарю и спрашивают его), wie heuer (какова в этом году) wohl (пожалуй, же) der Winter werden wird (будет зима). Dieser zaubert etwas umher (этот колдует немного: „что-то вокруг“; zaubern-колдовать) und sagt dann (и говорит затем):

- Er wird sehr kalt (она будет очень холодной).

Die Indianer fangen also schon an (индейцы начинают итак уже) Holz zu sammeln (собирать дрова; dasHolz-древесина; дрова). Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben (но когда они уже собрали целые горы дров; derBerg), ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher (знахарь засомневался: „себе больше не так уверен“) und ruft den Wetterdienst an (и звонит в метереологическую службу: dasWetter-погода + derDienst-служба; anrufen-звонить). Er fragt, wie wohl der Winter werde (он спрашивает, какой будет зима). Der Wetterdienst antwortet (отвечает):

- Er wird sicherlich verdammt kalt (она будет наверняка ужасно: „проклято“ холодной), weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln (потому что индейцы уже как сумасшедшие собирают дрова; rücken-двигать; verrücken-сдвинуть; verrückt-сумасшедший)!


Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn, wie heuer wohl der Winter werden wird. Dieser zaubert etwas umher und sagt dann:

-Er wird sehr kalt.

Die Indianer fangen also schon an Holz zu sammeln. Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben, ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher und ruft den Wetterdienst an. Er fragt, wie wohl der Winter werde. Der Wetterdienst antwortet:

-Er wird sicherlich verdammt kalt, weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln!


Es wird sicherlich sehr kalt.


- Ich möchte Ihren Chef sprechen (я хочу поговорить с Вашим шефом: „вашего шефа“).

- Geht leider nicht (это, к сожалению, невозможно: „не пойдет, к сожалению“), er ist nicht da (его нет: „он не здесь“)!

- Ich habe ihn doch durchs Fenster gesehen (но я же его видел через окно)!

- Er Sie auch (он Вас тоже).


-Ich möchte Ihren Chef sprechen.

-Geht leider nicht, er ist nicht da!

-Ich habe ihn doch durchs Fenster gesehen!

-Er Sie auch.


Ich möchte Ihren Chef sprechen.

Geht leider nicht.

Er ist nicht da.


Zwei Kaufleute (два бизнесмена, купца: kaufen -покупать + die Leute -люди) gehen in Gedanken versunken (идут погруженные в раздумья; der Gedanke -мысль; versinken -тонуть; погружаться) spazieren (гулять). Plötzlich seufzt der eine (вдруг один из них вздыхает). Darauf der andere (на что другой):

- Noch ein Wort vom Geschäft (еще одно слово о деле, о бизнесе, n), und du kannst alleine weitergehen (и ты можешь дальше один идти)!


Zwei Kaufleute gehen in Gedanken versunken spazieren. Plötzlich seufzt der eine. Darauf der andere:

-Noch ein Wort vom Geschäft, und du kannst alleine weitergehen!


Zwei Millionäre unterhalten sich (два миллионера беседуют). Sagt der erste (говорит первый):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки