Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Ich bin so reich (я так богат), dass ich die ganze Welt kaufen könnte (что я мог бы купить весь мир).

Daraufhin sagt der andere (на что другой отвечает):

- Aber ich will sie nicht verkaufen (но я его не хочу продавать) ...


Zwei Millionäre unterhalten sich. Sagt der erste:

-Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen könnte.

Daraufhin sagt der andere:

-Aber ich will sie nicht verkaufen ...


Ein Mann betritt eine Bank (один человек заходит в банк; betreten -вступать), geht zum Schalter (идет к окошку, m) und sagt zum Angestellten (и говорит служащему; der Angestellte):

„Geben Sie mir bitte mein Scheckbuch (дайте мне, пожалуйста, мою чековую книжку), Sie Idiót (Вы, идиот, Idiót)!“

Der Angestellte ist vollkommen irritiert (совершенно, полностью возмущен) und antwortet (и отвечает):

„Aber Sie können doch nicht einfach Idiot zu mir sagen (но Вы же не может просто /так/ называть меня идиотом), mein Herr.“

Worauf der Mann entgegnet (на что тот человек отвечает):

„Also, was ist (итак, так, что такое, в чем дело)? Geben Sie mir jetzt (сейчас) mein Scheckbuch, Sie Idiot?“

Der Angestellte rennt zum Direktor (бежит к директору), um sich zu beschweren (чтобы пожаловаться).

„Stellen Sie sich vor (представьте себе), Herr Direktor. Da ist ein Kunde an meinem Schalter (тут один клиент у моего окошка) und der hat zu mir gesagt (и он мне сказал): „Geben Sie mir mein Scheckbuch, Sie Idiot“

„Ja? Und wie hoch ist sein Guthaben (а как высок= какую сумму составляет его актив, n)?“ will der Direktor wissen (хочет знать директор).

„20 Milliónen Mark.“

Darauf (на что) der Direktor:

„Na (ну), dann geben Sie ihm doch endlich was er will (тогда дайте же ему, наконец, то, что он хочет), Sie Idiot!“


Ein Mann betritt eine Bank, geht zum Schalter und sagt zum Angestellten:

„Geben Sie mir bitte mein Scheckbuch, Sie Idiot!“

Der Angestellte ist vollkommen irritiert und antwortet:

„Aber Sie können doch nicht einfach Idiot zu mir sagen, mein Herr.“

Worauf der Mann entgegnet:

„Also, was ist? Geben Sie mir jetzt mein Scheckbuch, Sie Idiot?“

Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren.

„Stellen Sie sich vor, Herr Direktor. Da ist ein Kunde an meinem Schalter und der hat zu mir gesagt:„GebenSie mir mein Scheckbuch, Sie Idiot“

„Ja?Und wie hoch ist sein Guthaben?“will der Direktor wissen.

„20 Millionen Mark.“

Darauf der Direktor:

„Na, dann geben Sie ihm doch endlich was er will, Sie Idiot!“


Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank (приходит уборщица к директору банка; putzen -чистить):

- Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben (можете Вы мне, пожалуйста, дать ключ от сейфа: der Tresór -сейф+ der Schlüssel -ключ)?

- Hä? Was ... wie ... warum denn (Ээ? Что … как … зачем это: „почему же“)?

- Ach, es ist immer so lästig (это всегда так неприятно, утомительно), zum Saubermachen (для уборки, чистки; saubermachen-убирать: „делать чистым“) den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen (сейф булавкой, шляпной шпилькой быть вынужденной открывать: derHut-шляпа + dieNadel-иголка) ...


Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank:

-Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben?

-Hä? Was ... wie ... warum denn?

-Ach, es ist immer so lästig, zum Saubermachen den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen ...


Warum denn?

Ach, es ist immer so lästig!


Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen (один человек хочет в Цюрихе положить деньги, n в банк).

„Wie viel wollen sie denn einzahlen (сколько же Вы хотите внести; zahlen -платить)?“ fragt der Kassier (спрашивает кассир).

Flüstert (шепчет) der Mann: „Drei Millionen (три миллиона).“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки