Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

- Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst (ну, тут приготовьтесь кое-к-чему= тогда Вас ждут неприятности). Da wird dauernd gestreikt (там постоянно бастуют; dauern-продолжаться, длиться). Wenn's nicht die Fluglotsen sind (если /это/ не авиалоцманы), dann die Eisenbahner (/то/ тогда железнодорожники; dieEisenbahn-железная дорога) oder die Müllabfuhr (или вывоз мусора; derMüll-мусор) ...

- Deshalb fahren wir (поэтому мы поедем) ja auch (ведь же) mit dem Reisebus (на туристическом автобусе) ...

- Aha ... Und wohin nach Italien (а куда в Италию), wenn ich fragen darf?

- Nach Rom (в Рим).

- Nach Rom? Du liebe Güte (Боже ты мой: „ты любимое благо“). Verkehrschaos (транспортные беспорядки= пробки: derVerkehr-движение транспорта + dasChaos-хаос, 'каос'), Straßenräuber (уличные грабители: dieStraße-улица + derRäuber-разбойник, грабитель; rauben-грабить), Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom (/и/ что же Вы только хотите= что же Вам нужно, что Вы забыли в Риме)?!

- Den Papst sehen (Папу повидать).

- Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben (если Вам повезет: „будете иметь счастье“), erhaschen Sie (Вы поймаете, улучите, урвете) einen Blick auf den Papst (взгляд на Папу, вид Папы) auf der Großleinwand (на большом экране; dieLeinwand: dasLeinen-холст; полотно + dieWand-стена), mitten (посреди, среди) in den Menschenmassen (в толпе: derMensch-человек + dieMasse), wenn er überhaupt kommt (если оне вообще придет) und sich nicht vertreten lässt (а не поручит себя замещать) ... So, fertig (так, готово). Macht (с Вас: „делает“) 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör (четыре недели спустя: „позже“ приходит этот человек снова к парикмахеру).

- Und (ну и как)? Wie war's in Italien (как было /оно/ в Италии= как провели отпуск)?

- Herrlich (великолепно). Die Reise ohne Zwischenfälle (поездка без происшествий, без помех: zwischen-между + derFall-случай). Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte (а когда Папа мне лично возложил руку для благословения, m), hat er sogar mit mir gesprochen (он даже со мной говорил; sprechen).

- Ach wirklich (в самом деле: „действительно“)? Was hat er denn gesagt (что же он сказал)?

- Mein Sohn (сын мой) ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten (кто же тебя /так/ постриг; dieHaareschneiden-„срезать волосы“)?!


Ein Mann geht zum Frisör. Der beginnt ein Gespräch:

-Na? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

-Ja!

-Ach. Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

-Nach Italien.

-Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst. Da wird dauernd gestreikt. Wenn's nicht die Fluglotsen sind, dann die Eisenbahner oder die Müllabfuhr ...

-Deshalb fahren wir ja auch mit dem Reisebus ...

-Aha ... Und wohin nach Italien, wenn ich fragen darf?

-Nach Rom.

-Nach Rom? Du liebe Güte. Verkehrschaos, Straßenräuber, Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom?!

-Den Papst sehen.

-Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben, erhaschen Sie ein Blick auf den Papst auf der Großleinwand, mitten in den Menschenmassen, wenn er überhaupt kommt und sich nicht vertreten lässt ... So, fertig. Macht 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.

-Und? Wie war's in Italien?

-Herrlich. Die Reise ohne Zwischenfälle. Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte, hat er sogar mit mir gesprochen.

-Ach wirklich? Was hat er denn gesagt?

-Mein Sohn ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten?!


Na? fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

Na, da machen Sie sich auf was gefasst.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки