Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko s"amtliche Geheimnisse der Schachtechnik (через полгода Мирко овладел всеми секретами шахматной техники; das Geheimnis – тайна, секрет; s"amtlich – все /без исключения/: Goethes s"amtliche Werke – полное собрание сочинений Гёте), allerdings mit einer seltsamen Einschr"ankung, die sp"ater in den Fachkreisen viel beobachtet und besp"ottelt wurde (правда, с некоторыми странными исключениями /ограничениями/, которые впоследствии были подмечены в кругах специалистов /шахматистов/ и над которыми насмехались; die Einschr"ankung; einschr"anken – ограничивать; der Fachkreis; beobachten – наблюдать, подмечать; besp"otteln – подтрунивать, подсмеиваться; der Spott – насмешка). Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgem"ass sagt: blind – zu spielen (потому что Чентовичу еще ни разу не удалось ни единой шахматной партии сыграть по памяти: «сыграть наизусть» или, говоря языком профессионалов: «говоря профессионально», сыграть вслепую; es zu etwas bringen – достигать, добиваться чего-либо, осуществлять что-либо). Ihm fehlte vollkommen die F"ahigkeit, das Schachfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen (у него полностью отсутствовала способность воссоздавать в своем воображении шахматную доску: «ставить шахматную доску в безграничное пространство воображения»; die Grenze – граница; begrenzen – ограничивать; die Phantas'ie). Er musste immer das schwarz-weisse Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreissig Figuren handgreiflich vor sich haben (ему было необходимо всегда иметь наглядно перед собой черно-белую доску /четырехугольник/ с шестьюдесятью четырьмя полями и тридцатью двумя фигурами; das Karr'ee – четырехугольник; handgreiflich – осязаемый, очевидный: mit der Hand greifen – схватить рукой; das Feld); noch zur Zeit seines Weltruhmes f"uhrte er st"andig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich (даже на момент своего мирового триумфа он постоянно носил с собой складные карманные шахматы; der Ruhm – слава; f"uhren – вести; иметь, носить при себе; zusammenlegen – складывать; die Tasche – карман), um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem f"ur sich l"osen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu f"uhren (чтобы иметь возможность воспроизвести наглядно перед глазами расположение фигур: «позицию», если ему захочется воссоздать какую-либо классическую /чемпионскую/ партию или решить какую-либо задачу; das Probl'em; stellen – ставить, устанавливать).