Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen (эти рассказы моего друга не преминули возбудить мое особенное любопытство; die Mitteilung – сообщение, известие; mitteilen – сообщать; verfehlen – промахнуться, не достигнуть; neugierig – любопытный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»). Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt (на протяжении всей жизни меня интересовали различные /все/ виды мономанов – людей, которыми владеет одна единственная идея; monom'anisch – страдающий мономанией; verschossen – выцветший, /разг./ влюбленный; anreizen – возбуждать, побуждать), denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe (потому что чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; das Unendliche); gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkw"urdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt (как раз такие, по видимости равнодушные ко всему на свете: «отстраненны/ оторванные от мира/от жизни» /люди/ строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира: «аббревиатуру/уменьшенное подобие мира»; der Weltabseitige, abseitig – необычный, странный, расположенный в стороне; die Term'ite – термит; die Mat'erie; einmalig – единственный в своем роде, исключительный; die Abbreviat'ur). So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zw"olft"agigen Fahrt bis Rio n"aher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl (поэтому я не скрывал своего намерения за время двенадцатидневного путешествия до Рио поближе познакомиться с этим странным образцом интеллектуальной односторонности; kein Hehl aus etwas machen – не скрывать чего-либо; eingleisig – одноколейный, однопутный; das Gleis – /рельсовая/ колея; рельсовый путь; jemanden unter die Lupe nehmen – /разг./ присмотреться поближе к кому-либо: «взять = положить кого-либо под лупу»).
Diese Mitteilungen meines Freundes verfehlten nicht, meine besondere Neugierde zu erregen. Alle Arten von monomanischen, an eine einzige Idee verschossenen Menschen haben mich zeitlebens angereizt, denn je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe; gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkw"urdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt. So machte ich aus meiner Absicht, dieses sonderbare Spezimen intellektueller Eingleisigkeit auf der zw"olft"agigen Fahrt bis Rio n"aher unter die Lupe zu nehmen, kein Hehl.