Читаем Немного о любви. Сборник полностью

Немного о любви. Сборник

Любовь… Какая она? Нет человека на земле, который бы не думал о любви. Она такая разная. В книге представлены стихи и проза, содержащие некоторые размышления автора о любви.

Елена Петровна Виноградова

Поэзия / Проза / Современная проза18+

Ожидание любви

Лимит любви исчерпан. В сердце пусто.

Душа молчит.

Молчит душа, и руки сжав до хруста

Стою в ночи.

Напротив окна светятся любовью —

Увы, не мне!

Не к моему приникнет изголовью

Амур во сне.

Но где-то там живёт, а я не знаю,

Любовь моя.

И я живу, слов сладких ожидая:

"Любимая…"

Тебя не знаю, но люблю безмерно,

И ты поймёшь

Всё про любовь мою, когда, наверно,

Меня найдёшь.

Про любовь без рифм

Когда умирает любимый,

Что происходит с любовью?

– Если любовь большая —

Она рождает шедевры

Красоты, мастерства и преданности;

А чем меньше любовь,

Тем быстрее

Она истечёт слезами

И утихнет, иссякнет.


Когда умирает любящий,

Что бывает с любовью?

– Я думаю, чаще всего

Переселяется в сердце

Тех, кого любили,

Или, по крайней мере,

Переходит надеждой

В чьи-то души,

Не верящие в любовь,

И жаждущие любви.


Что бывает с любовью,

Когда умирают оба —

Друг друга любящие,

Друг другом любимые?

– Я думаю, что она

Не умирает.

Она просто переходит к другим

Или превращается в песни,

Сказки, стихи, легенды,

Застывает в великих твореньях

Навсегда. Навечно.

Или просто, живая,

Носится в воздухе.

А иначе почему на свете

Появляются всё новые влюблённые?

Как давно это было…

Ночь. Окно без штор. Она лежит напротив окна ("Боже! Как это банально…", – подумает читатель. – Но, тем не менее, именно ОНА – и совсем не важно, Оля это, Катя или Даша, – лежит – и ничего с этим не поделаешь) и смотрит на мутное стекло. Сегодня не видно ни звёзд, ни луны. За окном стена дождя. Он бьётся в стекло, рвётся цепным псом, как будто хочет достать её. Но сегодня это не получится. Она совершенно спокойна и совсем не собирается хандрить. Простенький светильник создаёт неповторимое очарование в этой небольшой, обитой вагонкой комнатке на верхнем этаже деревенской дачи. Сосновый потолок отливает золотом. Затейливые, самой разнообразной формы и расцветки сучки на потолке всё время притягивают её взгляд. Что она пытается в них рассмотреть? Что за причудливые картины видятся ей?

По новомодной металлической крыше дождь барабанит весьма своеобразно: не назовёшь это ни симфонией, ни какофонией, но не заснёшь – это уж точно. Конечно, если ты не убитая до смерти. Шквалы дождя и ветра настолько сильны, что кажется – всё смоют и сметут на своём пути. Не позавидуешь тому, кто сейчас на улице.

Шум, скрипы, стоны, мечущиеся тени – кажется, что за порогом беснуется вся нечисть, и тревога в непонятной хламиде притаилась за дверью. Конечно, выйти сейчас из дома довольно жутковато. Но она и не собирается. А здесь, в этой комнате, похожей на каюту корабля, ей совсем не страшно. Она спокойна. Более того – у неё совершенно необъяснимое состояние, наподобие эйфории, похожее на то, которое у неё было, когда её поцеловали в первый раз…

Это было так давно. Ей было двенадцать. Она уже много лет дружила с мальчиком, который, как и она, каждое лето приезжал к бабушке на каникулы. У него были невероятно синие глаза с длиннющими чёрными пушистыми ресницами… Когда он вылезал из речки, они слипались зубчиками, и он так мило хлопал ими. Высокий, загорелый. Вьющиеся светлые волосы с выгоревшей добела прядью. Плавал он здорово. Впрочем, она тоже была очаровательна: грациозная, хорошо сложена, рано развилась, с длинной вьющейся косой и карими глазами. Спортивная и смелая. Каждое лето они встречались и "ходили", как называли тогда подобные отношения. Да это было и не далеко от истины. Они действительно всюду ходили вместе: в кино, на танцы, купаться. Их бабушки посмеивались и называли друг друга сватьей. А они просто ходили. Самое большое, на что они отваживались – это идти ночью с танцплощадки, когда никто не видит, держась за руки. И иногда, напоказ, для бравады, он брал её под руку, как взрослый.

Они плавали ночью на лодке по огромному озеру, заплывали на камышовые острова. Просто так, не на рыбалку. На рыбалку она рано утром плавала одна.

Перед тем, как отправиться по домам, они ходили по трассе, ведущей к городу, от росстани* чуть не до рассвета. О чём они говорили – она уже не помнит. Да и говорили ли? Просто ходили и смотрели друг на друга.

В один из дней этого лета они поссорились из-за какой-то ерунды. Наверное, она обиделась, не помнит за что. И уже целую неделю они не "ходили". Всё их ребячье окружение было взбудоражено. Что случилось? До тех пор очень дружная их кодла расползалась и распаривалась. Их общие друзья не знали, чью сторону им держать. И, в конце концов, взяли инициативу на себя – решили их помирить. Причём довольно своеобразным способом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия