Читаем Немного о любви. Сборник полностью

Ароматами майского леса,

Подпущу к ним проказника-беса:

Пусть любовь правит балом весенним.

Лишь любовь – в нашей жизни спасенье.

К черту скуки и серости власть! —

Налюбиться, натешиться всласть,

И восторгом больная душа

Воспарит, все препоны круша.

Я развею хмельную отраву,

Заколдую деревья и травы,

Чтоб любовь была в каждом листке,

В каждом вдохе и каждом глотке.

О любви будет солнце сиять,

О любви будет ветер шептать;

Я промчусь по дорогам весенним

Ураганом любви и веселья.

Только я (романс)

Пусть банальны слова, да и мысли не новы,

Но зато ощущения – только мои.

Вслед за сотней других повторяю я снова:

Ничего нет на свете прекрасней любви.


Только я так люблю, только я, уверяю;

Только я разглядела в нём счастье своё,

И при мысли о нём я рассудок теряю

И мечтаю побыть хоть мгновенье вдвоём.


Только я понимаю его с полувзгляда,

А не видя его – мысли сердцем ловлю,

И улыбка его – мне как свыше награда,

Потому что его только я так люблю.

Если вдруг

Если вдруг ты устанешь любить

В безнадёжной и вечной разлуке,

Если даже ты сможешь забыть, —

То запомнят меня твои руки.


Твои губы запомнят меня

И напомнят однажды весною,

Как в разгаре весеннего дня

Целовались мы в парке с тобою.


Если вдруг ты забудешь меня —

Я во сне к тебе стану являться

И улыбкою нежной маня,

Я заставлю тебя просыпаться.


А проснувшись, ты вспомнишь о той,

Что улыбку тебе подарила

И давно уж минувшей весной

В своё счастье тебя заманила.

Не в силах

Не в силах мрак затмить нам свет души.

Бессильна ночь перед приходом утра.

Что ты ни делай – режь, ломай, круши,

Обманом, лестью или речью мудрой —

Не можешь ты заставить полюбить

Того, чьё сердце занято любовью,

И надо как-то научиться жить

И быть счастливым этой тайной болью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия