Читаем Немного о любви. Сборник полностью

Не сарафанчик детский – платье

Наденет новая любовь.

И, падая в любви объятья,

Дай Бог тебе, не вспоминать и

Не посылать назад проклятья

За боль, а возродиться вновь.

О любви – ассоциации

Любовь – это сказочная белая птица в небе, синхронно машущая крылами. Если крылья по какой-то причине начнут работать вразнобой, несогласованно – сорвётся птица в штопор, или упадёт камнем вниз и разобьётся оземь. Кончится сказка.

Это две былинки, прислоняющиеся друг к другу под порывами кинжального ветра, поддерживающие друг друга. Смотришь – и выстояли. А такие хлипкие по сути – даже кошкиной лапке ничего не стоит переломить их, затоптать.

Это удивительной красоты цветок, вдруг распустившийся на самом обычном газоне, каких много вокруг. Ну с чего бы, казалось, ему там вырасти – никто не садил, не сеял? А вот взял и появился. И удивляет всех.

Это дивная тихая музыка, которую слышат почему-то только двое. А другим она недоступна, да и непонятна, если бы вдруг услышали.

Любовь – это как два берега одной реки, которые немыслимы друг без друга. Вот Вы можете себе представить речку с одним берегом?

Любовь вообще странная субстанция: она не бывает сама по себе, а бывает только у кого-то к кому-то или чему-то.

Прекрасная сказка, у которой столько начал, сколько людей на земле и даже больше, и совершенно разные концовки. Но каким бы ни оказался финал Вашей сказки, её всё равно стоило прочитать, потому что любовь – это то, ради чего стоит жить.

Какая моя любовь

Как объяснить,

Какая моя любовь?

Большая, огромная —

Просто сухие слова.

У меня большая душа.

Но она, моя любовь,

Не вмещается в душу.

Она обнимает весь мир

И выходит за его пределы.

Она такая разная:

Самоотверженная,

Нежная,

Всепрощающая и ранимая,

Слепая и проницательная.

Гордая и смиренная,

Восторженная и несчастная, —

Она всякая.

Любовь одна, но состоит из многих

Совершенно разных любовей,

Которые приносят

Радость и страдания,

Умиротворение или слёзы,

Полёт души или невыносимую боль.

И всё это

Зажимается в маленьком кулачке

Моего сердца

И оставляет на нём рубцы.

В иные моменты

Какая-нибудь из них

Так переполняет душу,

Что забываются все другие.

И когда ветер судьбы или времени

Срывает пелену с глаз,

Ты обращаешься к этим другим,

И неистовость чувства

Компенсирует временное забвение.

Как объяснить,

Какая моя любовь,

Если она так сильна,

Что делает меня слабой,

А порой глупой и слепой?

Она затмевает всё

И делает меня своей жертвой.

Но есть одна

Сокровенная частичка любви —

Это любовь к себе.

И она часто спасает нас на краю.

Но она такая странная,

Эта любовь к себе.

Она может достичь

Невероятных размеров

И убить нашу душу.

И тогда где будут ютиться

Любовь к ближнему

И любовь к красоте,

Любовь к детям и природе,

Любовь к Богу, Земле, вселенной,

К возлюбленному и к родителям?

И все остальные части любви?

Не покинет ли любовь душу?

Я думаю, моя любовь ещё и мудра.

И она не допустит,

Чтобы душа опустела.

Радость в восторге…

Радость в восторге своём захлебнулась предательством.

Ночь наступила.

Нежность вспорхнула от счастья как птица-голубушка —

Камнем упала.

Счастье в глазах молодое так рано преставилось,

Дав место горю.

Хрупкое сердце разбилось на сотню хрусталиков —

Каждому больно.


Вера закрылась на тысячу крепких засовов и

Плачет тихонько.

В сотни одёжек закуталась, став просто коконом,

Ждущим чего-то.

Прыжок

«Внимание, внимание! Через 5 минут со второго пути отправляется поезд Москва – Нижний Тагил. Провожающим просьба выйти из вагонов».

Всё. Сердце ухнуло куда-то вниз. НАВСЕГДА…НИКОГДА…

– Прыгай!

Стоя в тамбуре вагона на верхней ступеньке подножки, она, не отрываясь, отрешённо смотрела на его такое знакомое, но уже чужое лицо, избегая глаз. Её толкали, что-то говорили, ругались, что она мешает, – ничего этого она не слышала и не чувствовала. Одна мысль свербила в уме: они расстаются НАВСЕГДА.

«Осторожно, поезд отправляется». Вагон дернулся, и перрон медленно поплыл. А вместе с ним и он.

– Прыгай! Скорее!

Она не сразу поняла, что это сказано ей. Растерялась. Мысли заметались, как пойманная в сети рыба:

– Как прыгать?! А как же мама? – Она ждет её, телеграмму получила. А вещи – бросить? Зачем прыгать? – ведь они же расстались? Уже ничего не изменишь…

Как он мог так поступить с ней? Ведь они дня друг без друга не могли прожить, обещали, что всегда будут вместе. Ведь они мечтали, как когда-нибудь поженятся. Строили планы. А он предал.

– Девушка, или прыгайте, или проходите в вагон, мне надо закрывать дверь. – Дородная проводница в фирменной форме уже гремела ключами и доставала свой флажок.

Она взглянула в его глаза. Они были серьезны, завораживали, даже гипнотизировали, но, как всегда, с искорками насмешки. Обида с новой силой вспыхнула в её душе:

– Прыгать?! Да за кого он её принимает? Что, у неё гордости нет? И что дальше? Ей же учиться надо.

Но внутренний голос, несмотря ни на что, толкал её из вагона. Его глаза смотрели призывно, и он даже раскинул руки, как бы ловя…

– Не дури! Куда?! Жить надоело? – сильные руки схватили её за плечи и втянули в тамбур.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия