Читаем Немного о любви. Сборник полностью

Она была талантливой НЕудачницей. И потому что ей во всём НЕ везло, она стала НЕтерпимой к другим. НЕсмотря на её разносторонние способности, её привлекательность и хороший характер, она НЕ достигла и малой толики того, чего была достойна и чего достигли другие, не такие способные, как она.

Она уже НЕ мечтала о недостижимом, она НЕ надеялась на перемены в своей судьбе, НЕ пыталась что-то переломить – считала, что это бесполезно.

Она НЕнавидела себя за эту пассивность, это смирение перед судьбой и считала НЕвозможной для себя такую жизнь, какая ей выпала.

В молодости она была НЕтерпеливой и НЕпоследовательной, и поэтому все её благие намерения оставались НЕзавершёнными. Она НЕ усвоила простую истину, что "НЕльзя объять НЕобъятное", и чувствовала себя НЕсчастной оттого, что НЕ успела сделать то или это. Она НЕнавидела время, которое бежало всё быстрее и быстрее и Неотвратимо приближало её к жалкому финишу. Без всяких победных ленточек и венков.

Она НЕ понимала, почему судьба так НЕсправедлива к ней. У неё было НЕпреодолимое желание закрыть глаза, отвернуться от всего на свете. Нет, она НЕ хотела умереть, она просто НЕ желала ничего видеть и слышать. Она смирилась с тем, что ничего НЕ может изменить. И даже НЕ предполагала, что все её беды в Недостатке самолюбия. Она НЕ любила себя.

Пылал июнь

Пылал июнь. В любовной дымке

Не виден августа закат.

Июль примчался невидимкой —

Не открутить часы назад.

И с каждым днем все ближе к грусти,

И каждый вечер все темней…

Тебя, наверно, наизусть я

Учила целых тридцать дней;

И ночи светлые шептали:

– Не уходи, не торопись…

Мы как одно с тобою стали.

Один лишь месяц – словно жизнь.

Забудь

Комаром несмолкающим мысли жужжат:

Не ходи! Ни к чему возвращаться назад.

Не смотри. Не оглядывайся. Забудь.

Ну в конце-то концов, просто гордою будь.

Ну, зачем снова танец заломленных рук

И тоскливые слезы в жилетки подруг?

И тебе это надо – прочувствовать вновь

Как убийственна преданная любовь?!

Не вернуть и не склеить, коль это ничто.

За любовь принимала ты что-то не то —

Не любил он тебя. Ты – красивый эскорт.

Не тебя он любил, а престиж и комфорт.

У святых амнезии себе намолить,

Под дождем проливным без зонта походить

До озноба, до тремоло губ и зубов,

Дома – водки стакан, в царство девственных снов,

Словно в омут, нырнуть

И проспать много дней;

А проснувшись, с себя все плохое стряхнуть,

Улыбнуться, на все по-иному взглянуть,

Вновь судьбы оседлать непослушных коней. —

Только так! Не иначе. Лишь жизнь возлюбя,

Ощутить ты сумеешь счастливой себя.

Моя любовь

Моя любовь

совьёт себе гнездо

В твоём большом

великодушном сердце,

И вспыхнет в небе

яркою звездой,

И зазвучит в пространстве

новым скерцо.


Любовь моя

в звенящей тишине

Вдруг музыкой

тебе вольётся в душу,

И дивной сказкою

придёт во сне

И до рассвета

сон твой не нарушит.


А ранним утром

солнечным лучом

Она погладит

нежно-нежно веки

И голову

приклонит на плечо

Родного дорогого человека.


И защебечет

птицей в вышине,

И заиграет

радугой над полем…

Любовь

всегда такой

мечталась мне,

Но не такая

Выпала на долю.

Плач

А я тростинкою

У ручья,

А я былинкою

На ветру.

А я одна,

Я теперь ничья,

И грустно в кухне мне

Поутру.

И кофе некому

Мне налить,

Ни слова некому

Молвить мне,

До двери некого

Проводить,

Ну а поплакаться-

Лишь луне.

Я как дождинкою

По стеклу,

Я словно бабочка

На окне

Напрасно бьюсь,

А душа в углу

Мышонком загнанным,

И к стене

Щекой прижавшись,

Душа моя

Кричит беззвучно:

– Да где же бог?!

Ведь я послушная

Дочь твоя —

Так почему же ты

Не помог?

Моей любви

Моей любви – не жаворонком петь,

Не в небо ясным соколом взлететь,

А тихо-тихо в сердце моём тлеть,

И всё лишь потому, что не успеть.


Мне не успеть взлелеять и отдать;

Нет времени, чтоб жаворонком стать.

Но, боже, пусть, когда уйду, она

Останется кому-нибудь нужна.

Сонет

Всю ночь напрасно теплилась лучина…

Вползал в окошко заспанный рассвет,

Сложить пыталась для тебя сонет,

Слова не шли – в строкАх одна кручина.


Писать тебе – сей путь не безопасен.

Слагать сонет должна не я, а ты.

Но не дарить же, право, мне цветы,

Чтобы сказать о том, как ты прекрасен.


Как Аполлон, прекрасен ты, мой милый.

Глаза в глаза так трудно объяснять,

Как я люблю и как хочу обнять,

Твоею наслаждаясь силой.


Мой милый друг! Слагая сей сонет,

Надеюсь получить "Люблю" в ответ.

Ночь. Мороз.

Ночь. Мороз.

И в доме стужа.

Некому согреть.

Нету слёз.

И нету мужа.

И не будет впредь.

Раз уж так у нас случилось —

Холодно вдвоём —

Будем мёрзнуть друг без друга,

Может, проживём.

Любопытный луч сквозь штору

В комнату проник.

Не смотри, фонарь, с укором.

Беспокоит крик?

В ночь летит от изголовья,

Тишиной звеня.

Крик о том, как жар безмолвья

Сжёг дотла меня.

Ночь. Мороз.

На кухне громко

Капает вода.

Нету слёз.

Подушку скомкав,

Слышу "Никогда"…

Такое вот…

Я промчусь по дорогам весенним

Ураганом любви и веселья,

Заражая всех вирусом счастья,

Изгоняя печаль и ненастье.

Я утешу больных и убогих;

Попрошу снисхожденья у бога

К тем, кто в жизни своей ошибался

Не по злобе, а так, затерялся

Средь трех сосен добра и морали…

Подбодрю тех, кто духом упали;

На любовь я настрою гитары;

Взбудоражу спокойных и старых

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия