С.220. Никко (япон.
«солнечное сияние») — один из живописнейших городов Японии на острове Хонсю, известный национальным парком, горячими источниками, храмовыми комплексами. Японская поговорка гласит: «Не говорите «Изумительно!», пока не увидите Никко».ГЛАВА 18
С.220. Эпиграф
— строки из стихотворения «Петра» (1845) английского писателя Бергона Дина (1813–1888).С.222. Аравами
— горы в Раджастхане (Индия).С.223. Санскрит
— один из древнейших индоевропейских языков, литературный язык Древней Индии, на котором написана обширная литература и который до настоящего времени существует как язык гуманитарных наук; использовал слоговой алфавит деванагари.Тибетское молельное колесо —
колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми.ГЛАВА 19
С.228. Мартингалы
— ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову.Подперсья
— нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз.Мундштук
— металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии.«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»…
— речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII — Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади.С.231. Что вы думаете о пересмотре Американского договора?
— речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек — к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри.ГЛАВА 20
С.231. «…размышлял об осле, который фигурирует у Стерна»
— имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем.Чаттерджи (инд.)
— болтун.С.234. Ронин (япон. ист. букв,
«изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.Шива
— один из трех верховных богов, наряду с Брахмой и Вишну, в индуизме, брахманизме и т. д.«Ом» и «Шри»
— магические восклицания в индуизме.С.235. Олкотт, Генри Стил
(1832–1907) — сподвижник Е.П.Блаватской, помогавший ей распространять идеи ее теософического учения.Кейн, Томас Генри Холл
(1853–1931) — английский писатель, автор фантастических и псевдоисторических романов, член парламента острова Уайт.ГЛАВА 21
С.240. Виксберг
— город в штате Миссисипи в США, который в 1863 году во время Гражданской войны Севера и Юга осаждался армией северян.Шилоа —
место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.С.246. Полиция —
армия, формируемая не из профессиональных военных, а преимущественно из гражданских лиц, призываемых в случае войны или чрезвычайных обстоятельств по административно-территориальному принципу.ГЛАВА 22
С.250. Уитакер
— ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820–1895).С.251. Пустыня Биканер —
пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер.Синд —
низовья реки Инд у Аравийского моря, сейчас провинция на юго-востоке Пакистана.С.255. «Сэвидж»
— имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году.Реата
— мексиканское лассо.С.256. Комитет Бдительности (амер. ист.)
— группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.Брайс, Джеймс
(1838–1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907–1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство».ГЛАВА 23
С.257. Кумшо (кит.)
— чаевые, подачка, милостыня.С.258. Караколь —
круговой поворот на месте лошади под всадником.ГЛАВА 24
С.263. Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд
(1804–1881) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.