С.265. Готье Теофиль
(1811–1872) — французский писатель и теоретик искусства.«Клаудленд»
(англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.Друри Лейн
(театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.С.269. Седрах, Мисах и Авденаго —
согласно Библии (Ветхий Завет, Книга пророка Даниила, III), три израильских юноши, друзья пророка Даниила, которые были брошены в раскаленную печь по приказу царя Навуходоносора за непочитание идолов, но были спасены ангелом и остались невредимыми.«…в стране свободы и доме храбрых»
— слова из американской патриотической песни «Звездное знамя».ГЛАВА 25
С.272. Виктория, Ванкувер
— порты на тихоокеанском побережье Канады.С.273. Мадронья (исп.)
— земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.Гемлин
— здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта.С.275. Горы Сискию —
горный хребет на севере штата Калифорния.Джон Булль
— типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667–1735).С.278. …ощущение реальности марктвеновских Гекльберри Финна и лоцмана с Миссисипи
— имеются в виду персонажи книг «Жизнь на Миссисипи» (1883) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884) американского писателя Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс, 1835–1910).С.280. Блэк, Уильям
(1841–1898) — шотландский писатель, журналист и военный корреспондент.ГЛАВА 26
С.282. Эпиграф
— несколько измененные строки из Экклесиаста (IX, II).С.286. Файтерсвилль (англ.)
— «Город бойцов».С.287. Бахадур (инд. букв,
«герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.С.289. …бросая на дорогу взгляды сестры Анны…
— в сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.Пюджет Саунд
— залив Тихого океана, с юга омывающий штат Вашингтон на западе США.С.291. Кимвалы —
здесь: ударный музыкальный инструмент, тарелки.С.292. Иов —
библейский персонаж, праведник, которого Бог, чтобы испытать крепость его веры, заставил перенести много бед — лишил имущества, семьи и здоровья, но, увидев стойкость его духа и веры, вернул Иову свое благословение (Ветхий Завет, Книга Иова).ГЛАВА 27
С.293. Йеллоустонский Национальный парк
— национальный парк на северо-западе штата Вайоминг, созданный в 1872 году и славящийся гейзерами, обилием горячих источников и т. п.С.294. «Кьюнард»
— крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787–1865).С.297. Монгомери
— ныне город Сахивал в Пакистане.Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню…
— имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).ГЛАВА 28
С.305.Декларация Независимости —
была принята 4 июля 1776 года в ходе Войны за независимость 1775–1883 годов против Великобритании и провозглашала отделение существовавших в то время 13 колоний от метрополии и образование самостоятельного государства — Соединенных Штатов Америки.«Страна моя…»
— начальная строка американского гимна на стихи поэмы «Америка» (1831), написанной Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1800–1895).«Боже, храни королеву…» —
концовка первой строфы английского национального гимна.«Звездное знамя»
— национальный гимн США, слова которого были написаны Фрэнсисом Скотгом Кием в 1812 году; звездное знамя — государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов — в настоящее время 50) и пересеченное 13 полосами в память о первоначальных 13 штатах, образованных в 1776 году США.…на мотив «Джона Брауна» —
имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800–1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному.ГЛАВА 29
С.306. Мазендеран —
историческая область на севере Ирана, сейчас остан (провинция) Ирана.