Читаем Немного слов. Книга Вторая полностью

Немного слов. Книга Вторая

Годованец Юрий Анатольевич родился 5 июня 1957 г. в городе Амвросиевка Донецкой области, вырос на родине отца в древнерусском и средневековом европейском городе Каменец-Подольский Хмельницкой области, связанном с польской, литовской, армянской, турецкой и украинской историей, воспитывался в семье своего деда баснописца Никиты Годованца, классика украинской советской литературы, лето проводил на родине матери в деревне Ольшанка Аркадакского района Саратовской области.На Историческом факультуте МГУ защитил диплом на тему «Начало русской фотографии. Дагерротипный портрет из собрания Государственного Исторического музея», на Кафедре теории и практики культуры РАГС – диссертацию «Сохранение культурных ценностей: теория и практика применения международных стандартов». Работал начальником отдела поиска и возвращения культурных ценностей Росохранкультуры, в настоящее время – референт отдела музеев Минкультуры России.Презентация издательского проекта «Немного слов» успешно прошла в Мемориальной усадьбе Ф. И. Шаляпина (ВМОМК имени М. И. Глинки). Проект включает 525 стихотворений, которые, по мнению автора, можно читать и, при желании, петь.

Юрий Анатольевич Годованец

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Юрий Годованец

Немного слов. Книга Вторая







«В моё продеты сердце как в иглу…»

Каменец-Подольский

когда я скорбноскладываю губыя превращаюсьв своего отцао как тогдасебя я ненавижукогда задумаюсьи к зеркалу приближусьвстречаюсь с матерьюусиливая скорбькогда зайдук соседям за ключамии к косяку тихонько прислонюсьих испугает светлый призрак дедаи я как должноеприму немую сценуза каждым жестомкто-нибудь стоити если я пошевелюсьо Божеменя пронижет прошлоеведь людив моё продеты сердцекак в иглувот рукислепленные из рукопожатийа на грудивериги общежитийи по лицумимический монтажа в лёгкихбиблиотека запахови если завести рулетку слухастановится совсем не по себеот голосов и музыки и мыслейи лишь когда примуегипетскую дозуврождённой неподвижноститогда уж никто мне не мешаетбыть собойлишь потомучто с камнем совпадаюЯнварь 1983 г.

Жребий на ребре

Все не против – только за!Делая попыточки,Бьётся в небе стрекоза —На короткой ниточке.И за совесть, и за страх —С ощущеньем таинства.Шар земной в её ногахНашнуре болтается…Вечер 15 февраля 2012 г.

Неутихающее эхо

Знаешь, тамагочи, мы сейчас одни,ради этой ночи и возникли дни.Побежали тучи, всплыли острова…Не случаен случай, жизнь всегда права.Превратится в пепел говорящий прах,хлебом станет в небе память о словах.После полуночи 18–19 февраля 2012 г.

Лирический эпос

Со-частье моё и не толькоГустыми слезами сочится.И каждая целая долька —Медовый нектар иль горчица.10 февраля 2012 г.

Место рождения

Позабыв про страх и шерсть —в лиственно-воздушной яме —вишню обирать – как есть —соревнуясь с воробьями!Вяжет крепче узелкакровь навеки клей мгновенный;к небу тянется рука,и течёт закат по вене…Поздний вечер 4 – поздний вечер 26 августа 2012 г.

Коварный отрывок

На этом камне снизошло ко мнеИ словно письменами обласкалоТо небо в ослепительном огне,Как водопад струящемся по скалам.Так с этим удивлением и росВ застенке диком каменного сада,Как будто отвечая на вопрос,Который мне тогда и не был задан…Полночь 8–9 мая 2011 г.

Сорок дней

Кто-то повторяет «ом»,«амен» иль «аминь»;вновь листает сердца том,созерцая синь.Я же повторяю «ма» —без ума опять!Тему ту за мною тьмалюбит повторять —не склоняя падежи —на одной струне…Мама, мама, будешь жить,будешь жить во мне.Ночь 9 сентября 2011 г.

Весенние сквозняки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия