Читаем Немного слов. Книга Вторая полностью

Члены делегации

Цель себя скрывает в средстве,Путь – в потёмках дилижанса.Сердце держится за сердце.Больше не за что держаться.Целый социум эмоций,Чужеродное ядро…Что толкается и бьётся?Хочется – дарить – добро!И на лестничной площадке,Где положено сердиться,Скачет – в новом беспорядке —По живым ступенькам – птица.

Ночь 12 февраля 2012 г.

Лицо инициации

Пока идёт загрузка эпизода,никто не успевает загрустить…На деле неожиданна свобода —вмещает то, чего нельзя вместить.Сама – тройное целое и боле —соединяя дёготь, кровь и мёд,сначала тихо ахнула от боли,но больше сомневаться не даёт!Пусть вакуум во тьме хоронит мукии всюду гонит жизнь рыдать за дверь,в законе сохранения разлукиодно есть исключение, поверь.Ночь 19 – день 20 февраля 2012 г.

Гомеосимпатия

Маленькие смайлики.Разве это лики?Обладают, аленьки,Даром превеликим.Лакомятся светом,Жизнь держа в ладошках,Ведь – по всем приметам —Ангелы немножко.28 февраля 2012 г.

Вихревая пелена

Слышу, как поёшь, блаженство слаживая,Жизнь моя иссохшая и влажная,Извлекая боль не слабо, ведьПослана мне Господом – как заповедь.Нежно вяжешь вербы, а не веникиИ не рифмы, а благодарения!И живу я в Божьем заповедникеЭхом Твоего стихотворения.Утро – поздний вечер 16 марта 2012 г.

Отче мой

Я в Бога не верю, – он мне говорил, —я верую в Космос и разум светил,Единое поле и Высший закон,частицы и волны там вместо икон.Не скоро Благая доносится весть,у времени вечный ведь атом свой есть.На счётах сердечных, вы слышали щёлк,мой папа его рассчитал и нашёл.Всезнающий Милостлив и Всемогущ,отвары для твари готовит из гущи новые соты творит из пустот,за атом той веры Он папу спасёт!Я понял в кругу поминальной свечи:сверчки – это звёзды, а звёзды – сверчки,и с папой даём мы друг другу ответ,кивая как свечи, уже много лет.6 августа 2016 г.

Чудо ожидания

Стихи идут, когда ты их читаешь,Читаешь ты, когда они идут.Вино и воду смешивая в чаше,Читай стихи идущие ты чаще!Куда идут, никто не знает в чаще,На стрелке века стрелки без минут…Вечер 20 марта 2012 г.

Неогеометрия

Под музыку благоразумия —держа сокровище друг друга —возникла пламенная унияпрямоугольника и круга.Крепка благая слабость циркуля,растёт познания граница,и Божье око, грозно зыркая,велит креста не сторониться.Раннее утро 18 апреля 2012 г.

На Страстной

Душ света образует конус,Соединяя две душиВ одну прозрачную икону,Как страсти сердца не туши.Душ света, мощный и контрастный,Смывает скверну без водыИ так очистил тьму от страсти,Что не пойму, где я, где ты…10 апреля 2012 г.

Линии ванили

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия