Читаем Немного слов. Книга Вторая полностью

Ты всегда в движении,А я всегда в покое —Наблюдаю женщиныНачало всеблагое.Ветхое – без ветоши,Новейшее – от ног…Всеблагой, ВсеведущийИ Всемогущий Бог.Поздний вечер 20 июля 2012 г.

Блаженные блуждания

Я сам теперь всё время вижу шансВ событиях, где не было и шанса…Решётка, разделяющая нас,В открытом космосе позволит нам держаться!Но ты практично спросишь: Что потом?И я отвечу: Райские флюиды!Недаром стержни связаны крестом,Лозой железной нежно перевиты.Нет в вакууме воздуха, но рёвТвоей надежды слышен очень чётко.И жизнь – до огустения краёв —Глядишь – преодолимая решётка.Полночь 21–22 мая 2012 г.

Створки преображения

Теперь, когда необходимостьзавоевала право на своё существование,мы может обходиться без необходимости,два зеркала одной незримой свободы,целиком отражаясь друг в друге.Вечер 20 мая 2012 г.






«Я не пишу – записываю за берёзами, душой и облаками…»

Летопись молитв

Близорукий, я не смогРазгадать средь букв пружинныхМотыльковое письмоЛунно-солнечных снежинок.Просто сделал быстрый снимок,Уложив на вечный мохСтолько новых недоимок,Что Всевышний изнемог…29 января 2012 г.

Поле тополей

Поле тополей – остров в море снов,Где углы раздвинуты на планеИ даёт графический уловОсциллограф кровоизлияний.Видно, эта партия – не блиц!Грозный, с придыханием озонным,Венценосный образ из зарницВодит хоровод за горизонтом.Мне одна ладонь свою далаДлинную на тоненькой иголке;Забурли вдруг колоколаИ соединили все осколки.Письменность дана не просто так,Настигая почерком раскосым…На оси повёрнут зодиак,Люк открыт – и можно выйти в космос.22 июля 2012 г.

Трапеция спектра

Параграф – два ключа скрипичных,Основа музыки – скрипит:Поэма сложена из спичек,Поставленных на динамит.В перчатках белых – чёрный пояс,Но в красной скорлупе, боюсь,Мой противоположный полюсЧестной напоминает Плюс…5 февраля 2012 г.

Июльская лития

Когда сомнения тяжки,Вдруг спросят: как же так? —Рисуй в квадратиках кружкиИ крестики – в кружках.Горсть ягод не пойдёт вразносУ взлётной полосы!На каждом крестике Христос —Как капелька росы.21 июля 2012 г.

Нежа натяжение

Наэлектризованное полем,Морем, лесом, снежными горами,Интересом я – сердечным – болен,Марево цветное – в светлой раме,Словно уродился колокольчик,Весь обсыпан сахарной приязнью,Подвизаясь в чистых звонких клочьях,Навевать на сон грядущий басню,Окружив живыми кружевами,Сокрушив источник сокрушений,Не худым желанием желаем,А сердечным яблочком мишени.Ночь 16 февраля 2012 г.

Рабочие сцены

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия