Читаем Немного слов. Книга Вторая полностью

Ливень счастья наступил и убылПо спирали солнечной дуги.Поднебесный подпирая купол,После молний вспухли лопухи.И – под каждым – можно, вспоминая,Жить, держа несрезанный букет.Не были мы изгнаны из рая.Сами вышли за его предмет.24 марта 2009 г.




«Утро сереет, а сердце крадётся…»

Ангел Музы

Брал снимки, разбирал с молитвой,Курил доверие из рук,И сердце тишины счастливойКачало певчий ультразвук…Но, совлекая глаукому,Сияньем вышним осеним,Давал – подсматривать ДругомуИ сам подсматривал – за Ним.21 января 2012 г.

Элегия

В ночи, когда затих петухи ёжик фыркает по саду,как полыхнёт полыни дух,вливаясь в сонную прохладу…Открою окна и молчу:а что ещё я сам умею?Не зажигаю: на свечу,бывает, есть охота змею.Я раньше много зажигал —искал земного резонанса,шёл, как лунатик, на сигнал —и каждой женщине признался.Теперь – вздыхаю и молчуи – в полнолунье – дух полынивдыхаю, как мечту; мол, чур, —луна в окно ручьём нахлынет.И все созвездья из жуков,что сторожат в ночную смену,в тот час, души услышав зов,дождём любви спасли Вселенную.Ночь 10 августа 2006 г.

Командировка

Когда я вернулся из рая,я понял, что не был в раю.Я видел Небесный Израиль,вдыхая киргизский уют.Как странно, что запах остался.Все пахнет и раем, и сном.И то, что осталось от Спаса,не вынесем, но унесём.Ночь 13 июля 1989 г.

Субботние заботы

Я долго гнал порожняки —из бездны в пустоту…Но было сказано: Не лги! —
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия