Читаем Немного слов. Книга Вторая полностью

На выбор Божий рабы иль баре,Мы только мыслей Его одёжа!Перо в Европе как жало в паре,Письмо любимой есть ложа ложа.Кто собирает напёрстки света,Найдёт под ними гусиной кожейПредноволетний остаток лета —Спелёнутой вечности мёд берложий.

Поздний вечер 31 августа 2012 г.

Начало сентября

Иду, пронзённый вещей бронзой,сомнений соты вознеся.Опомниться ещё не поздно,да ничего забыть нельзя!Преклонны ясени и клёныв осенний вымазались мёд,где словно провод оголённый,воспоминание идёт…Ночь 7 сентября 2012 г.

Рабочая суббота

Когда гудит единая лозаИ в темноте откатывает камень,Я не пишу – записываю заБерёзами, душой и облаками.Вздыхает море в сумраке ночном,Огромные раскладывая блики.Создатель мира позабылся сном —Засматривайтесь, твари, сном великим!Утро 13 ноября 2010 г.

Осенний этюд

Выгорел за лето синий,Только рябины висят.Взять нам приказано зимнийГолый заснеженный сад!Вот и сосульки запели,Сшит из тумана хомут;Но защищаются ели,Пылью морозной трясут…Утро 18 ноября 2010 г.

Прощёное воскресенье

Заговорили историки,Возликовали Всевышние:На снежном молитвенном коврикеЗелень мы золотом вышили…26 февраля 2012 г.

Конная иконка

Оскалив подковку над ветреной дверью,раз третья распахнута треть,ты мудрость копья принимаешь на веруи требуешь твёрдо смотреть!Но вот на чело опускаются веки,забрАло меня забралО —по образу ангелом стать в человеке,сердец умножая число.25 ноября 2012 г.

Страшное великолепие

Не знаю как, я знаю: буду первым,Кто принял веру стихотворных мер.Энергия нисходит не по нервам,А задевает самый главный нерв.Конец весьма изысканным манерам,Крестовый начинается маневр!Чтоб овладеть размером соразмерным,И нужен безразмерный Твой размер.Ночь 18 марта 2012 г.

День рождение целого

На дно ладонного затонамоя спускается ладья,ломая воду изо льда,на то и тонет клада тонна.Так надо, я лечу, следя,как образ обретает донна!Там тьма зелёная бездонна,а в ней – прозрачное дитя.После полуночи 2 апреля 2012 г.

Ниточки из точек

Эти ниточки из точек,эти бусики секундоткрывают мне источник,камень каплями секут.И тогда я вслух читаюто, что сам теперь пишу,узнаю и ожидаю,у источника прошу.Не перемотать моточек,так запутались, боюсь,эти ниточки из точек,попадающих в мой пульс.Утро 23 мая 2012 г.

Возмужание лета

Как за ягодой, за малиной —Да по капелькам крови ландыша —Вдруг пошли мы дорогой длинной,От ударов волан дышал…А пока мы искали тело,То над нами, поди, приспичило,Пара бабочек тарахтела —Вспыхнув – как коробок со спичками.Полночь 19–20 мая 2012 г.

Танцевальная ротация

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия