Читаем Немного слов. Книга Вторая полностью

Как я люблю и ненавижу,вокруг да около брожу.Дрожу, когда тебя не вижу,дрожу, когда в глаза гляжу.Какая радостная каратакая огненная дрожь!Ты слишком для меня шикарна,ты слишком дорого берёшь.Ты постоянно сердце хочешь,одно лишь сердце, сколько есть,и бешеной ценой щекочешьего тщеславие и честь.Всё время повышая ставки,всё глубже продевая нить…Так дай нам Бог на очной ставкеи Бога в сердце сохранить!Ночь 25 января 2012 г.

Дыхательный акт

моя душа – многостаночницане только порет – но прядётпопробуй тут – сосредоточитьсявсе – с точностью – совсем наоборотсреди высоток – пруд пруди верстальщицно так – как ты – никто не подаёттовар лицом – и сердце этим тащитсяи вёрстка духа движется вперёддругая версия – что это только книгадежурный выхлоп – где угарный газчто говорит – ему нужна интригабыла нужна – до этих тихих глаз20 мая 2005 года.

Слово к иллюстрации

Светлому дару фломастераЯ научился не зряУ неизвестного мастера,Мастера алтаря.Рисую ладонь Богоматери,И возникает заряВ долгой озоновой мантии —С ягодой янтаря.Утро 25 апреля 2013 г.

Стартовая страница

с тобой я не оставлен Богомс утра включаю Интернети знаю – как другому плохов объятьях жизненных тенети – словно трение в эфире —я слышу ангельский твой треск —что душу раздвигает шире —и вижу в пламени дворец —как Геркуланум и Помпею —кумиров статуи летят —и поправляю портупею —встречая чудный твёрдый взгляди отдаю команду залпамдля перекрёстного огнявсё небо выпиваю залпом —садясь на бледного коня —и еду на твою страницуодну слезинку подобрать —чтоб Солнцу снова дать в десницуту соль – что собирает рать20 мая 2005 г.

Сакральное пространство

хорошо изучил одиночествоя твоё и своё и вдвоёми по имени и по отчествуи пою соловьёмв лоне песен – бывало – исследовалих крахмальную тканьалых чресел соблазн фиолетовыйты такою и станьно не слишком набита приметамиэто ложный обрядстановись неожиданно медленноот заколок до пятведь пишу не любовную лирикуа творожную дрожьи дрожу – как положено клирику —словно струны и рожьмы в одно полюбили касаниеи стихи – тут как тутодиночество – это восстание —наш священный статутВечер 20 мая 2005 г.

Эфирные рифмы

Ярость солнца вглубь вещей проникла,обнажая истинную суть.Красные фонарики боярышниканам к себе показывают путь.Узнаём гремучую – по звукупогремушки маковой в уме.Предлагая сердце, а не руку,красный свет ведёт меня во тьме.Утро 20 сентября 2012 г.

Вровень с небом

Под самое горлышкоподошларешимость,твёрдая,близко слишком,вбиваяколышкидо узла,где мы за нёботраву колышим…19 июля 2012 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия