Читаем Немного слов. Книга Вторая полностью

Вдруг зачем-то вспомнил резко —Сердцем, а не головой:Так – висела занавескаНа верёвке бельевой;Колыхались стены улья,Реагируя на дверь;Так – вокруг стояли стулья;Где стоят они теперь?Можно лишь гадать по птицамИ молиться – на авось…Но за этим сизым ситцемСолнце жизни родилось.1 марта 2012 г.

Стихотворительный рай

Как ужас тихий меня томит,Все пронизав тотемы,Стихотворение – хищный винт —С крестовой головкой темы!Впивался гвоздь, проникал шуруп,Хватали худые скобы…Мир тонких планов был прям и груб,Соединить нас чтобы.Крошится камень, слоится сталь,Хрустит шелуха границы.Радуйся, ибо такой миндальЕщё не вязали спицы.Радуйся саду крутой резьбы —Лествице, что витая,Пламенным жалом пронзив гробы,Сходит к тебе, витая.Полдень 3 марта 2012 г.

Свадьба родителей

Мой отец и матьНе хотели никого зватьИ ничего знатьОни не устроили свадьбуНе купили колецМои мать и отецПожарили яичницуТак мне сказали.Сидели может как на вокзалеНо как я надеюсьЧто они смеялись от счастьяИ слышали музыкуКогда меня зачиналиМаленьким я Был так избалованЧто написал папе за шиворотА он промолчалЯ думаю тогдаОн сказал сам себе,Что я не его сынИ сам в это поверилИ когда-то выложилВсе материВот и вся история родаСтранная правда и кривдаБедная мама мояВедь вся наша жизнь утеклаВ струйке детской горячей мочиТак устраивает судьбаИ со мной это былоНаоборотИ радостно дрогнула кровьИ завыла душаИ услышала музыкуОчень интимнуюСвадьба родителейА когда-то потомВ юности я писал«Моя мама тоже Мария…»Ты бы сказалаЧто это вершинаМоей поэзииЕсли бы зналаНочь 22 мая 2003 г.

Заикание смысла

Вспоминаю мать, отца, вечную чинару…Не могу задуматься! Думать начинаю.Я учился логике, слушал голосаи вращал не столики – против или за,вирус аналитики, червь большого стиля,где винты – не винтики от автомобиля.Вспоминаю мать, отца, вечную чинару…Не могу задуматься! Думать начинаю.Ночь 22 марта 2012 г.

Семь герц

Пророчества извечны и недаром.Звенит сердечный, чокаясь, хрусталь,Хрусталиком хрустит в Завете старом,Зеницей оцарапывая сталь.Как тут лактать хмельную медовуху,Коль тлеет и нетленное стекло?!Металось пламя по разомкнутому кругу,Но разорвать своих сомнений не смогло.Ночь 10 июня 2012 г.




«Сердце держится за сердце…»

Бархатное рабство

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия