Читаем Ненужный поэт – 2020 полностью

И то, что я вам описываю ещё цветочки. Мне и моим родным невероятно повезло!!! Мои дедушка и бабушка жили в Тулуне. А помните ли вы, что стало с Тулуном и Нижнеудинском? Центры этих городов затопило, унеся несколько жизней. Мой дедушка жил на Микражке – это район на холме около окраин города. А моя бабушка жила в районе железнодорожного вокзала, что тоже на окраинах, но в другой стороне. Моим родным и знакомым невероятно повезло, но, к сожалению, не всем. Моя нынешняя девушка жила в Нижнеудинске. Дом её бабушки снесло течением. А с моей близкой подругой, которая жила в Тулуне, у меня однажды состоялся такой диалог:

– Слушай, уже же каникулы. Почему ты не вернешься домой? – Спросил я.

– Мне некуда возвращаться.

– В каком… Смысле?

– У меня больше нет дома.


Конец первой части


Эта часть моей жизни называется «Закатом» неспроста. Именно в этот момент я сдался. Я в погоне за признанием критиков потерял самого себя. Я стал писать стихи не так, как этого хотел я, а так, как их хотели видеть они. И знаете в чём ошибка? Критикам не угодишь. Особенно критикам филологам.

Вы знали, что многие великие поэты – не филологи? Да, многие были очень образованными людьми, но не были филологами. Когда они творили, они не стояли с линеечкой над своими строками и не подбирали размер. Они просто творили. Размер, рифму, ритм – всё это придумали филологи и литературоведы для того, чтобы понять структуру стихов.

Поэзия – это вид искусства, а искусство – это свобода самовыражения. А знаете что такое филология? Это наука. А наука – это полная противоположность искусству, ведь наука – это систематизация, упорядочивание знаний. И вот эти деятели науки учат юных деятелей искусства, как надо творить, аргументируя это так: «Ты не можешь писать так, потому мы так не умеем».

И сейчас, пройдя через эти дебри хорошей и отвратительной критики, я могу с уверенностью сказать, что есть два типа людей в поэзии: филологи и поэты. Филологи в лучшем случае подражатели – они не умеют писать стихи, и поэтому будут всячески их препарировать, в надежде понять, как они работают. Поэты же – это творцы, которые понимают, как стихи работают, но не разбирают их – не режут на куски. Они чувствуют свою и чужую поэзию нутром, поэтому, когда они пишут свои произведения, они в первую очередь творят – создают что-то новое, а не подражают старому.

Я поэт. И моя задача оставить след в душе читателя. Именно для этого я использую простые в понимании слова и простую структуру. Моя задача: рассказать историю, которую поймет и ребенок и старик. Задачи писать «идеальные» стихотворения, как у всех – у меня нет. Пусть этим займутся филологи.

Напоследок я хочу сказать следующее: «Дорогие филологи, написать так, как пишете вы, я смогу, а вы написать так, как пишу я – не сможете». Знаете в чём шарм Винсента Ван Гога? В том, что писать картины так, как писал он, никто не сможет. Но, что забавно, его все считали за неумеху!


ЧАСТЬ II «Рассвет»

«Труд»


Был магазинчик «Труд» у меня.

Был он беден –

Еле как уж тужил,

Ведь слепец потребитель

Мимо нас проходил.

Бывало там редко

Один к нам зайдет,

Посмотрит товар

И молчаливо уйдет.

Вот так мы и стали крайне бедны.

Ведь товар наш пылился,

И мы были одни.

И так бы продолжалось день ото дня,

Коль в магазин не пришел

Незнакомец со двора.

Мне он промолвил:

–«Здравствуй, торгаш!

Чем тут ты торгуешь?

Чем ты богат?

Вижу, пустуешь ты день ото дня.

Да и живешь… на корм бедняка».

–«Да, вот пустуем.

Да, бедняки»,

– ответил я с грустью

Без всякой лжи,

–«Что продаю?

Знания, книги,

Да душу свою».

–«Душу!?

Так-так.

Вот тут поподробней.

Как продаешь?

Целиком, напрокат?».

–«Нет-нет.

Все точно не так.

Не целиком и не напрокат!

Я её продаю скорее бесплатно,

Отдав её в книгах,

Да в картинах своих».

–«Книги… Картины…

Что за брехня!?

Чтоб на них заработать,

Надо быть везучим сполна!».

–«Сэр, искусство не для продажи.

Оно для ума

И для чистой души».

–«Ну что ты заладил:

Для души – для души!

Ты мне лучше скажи

Почем продаешь свои златые труды?».

–«Сколько дадите –

Потом и отдам».

–«Ох, даже так…!?

Черт!

Да ты ужасный торгаш!».

–«Я не торговец и не купец.

Я всего лишь жалкий творец».

–«На счет «жалкого» вполне я согласен,

А вот на счет уж творца…

Я сомневаюсь.

Слушай.

Ты мне лучше скажи.

Ты реально честным торгуешь трудом,

Понимая, что получишь за него лишь граши?

–«На этот вопрос я уже отвечал.

Я искусством торгую,

Что породит моя золотая душа».

–«О, Дьявол!

Да ты верно глупец!

Ты, правда, сейчас трудишься,

А не покупаешь успех!?»

«Дьявол,

Ну что за слепец!?

Послушай…

Хочешь бесплатный совет?

Ты Мне магазин свой продай.

Я ему найду примененье.

А иначе он сгинет –

Уйдет он в забвенье.

Ты ведь подумай.

Твой труд и черту не нужен,

Что уж говорить про нас – про людей?

Людям сейчас не нужна голова –

Им нужна тугодумность,

Ведь, с работы придя,

Они хотят отдохнуть!

Уходи же, торгаш.

Уходи безвозвратно.

Ты лучше тело продай.

Ну не продавай ты мозги!

В современном-то мире

Не нужна душа.

Не нужны и мозги!

Сейчас нужны тупые слова,

Тупые поступки,

Ну и чертова фальш,

Что заливает попкорном глаза!

Исчезни, торгаш.

Ты этому миру не нужен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия