Читаем Неопалимая купина полностью

Отчего, встречаясь, бледнеют людиИ не смеют друг другу глядеть в глаза?Отчего у девушек в белых повязкахВосковые лица и круги у глаз?Отчего под вечер пустеет город?Для кого солдаты оцепляют путь?Зачем с таким лязгом распахивают ворота?Сегодня сколько? полтораста? сто?Куда их гонят вдоль черных улиц,Ослепших окон, глухих дверей?Как рвет и крутит восточный ветер,И жжет, и режет, и бьет плетьми!Отчего за Чумной, по дороге к свалкамБрошен скомканный кружевной платок?Зачем уронен клочок бумаги?Перчатка, нательный крестик, чулок?Чье имя написано карандашом на камне?Что нацарапано гвоздем на стене?Чей голос грубо оборвал команду?Почему так сразу стихли шаги?Что хлестнуло во мраке так резко и четко?Что делали торопливо и молча потом?Зачем, уходя, затянули песню?Кто стонал так долго, а после стих?Чье ухо вслушивалось в шорохи ночи?Кто бежал, оставляя кровавый след?Кто стучался и бился в ворота и ставни?Раскрылась ли чья-нибудь дверь перед ним?Отчего пред рассветом к исходу ночиПричитает ветер за Карантином:— «Носят ведрами спелые грозды,Валят ягоды в глубокий ров.Ax, не грозды носят — юношей гонятК черному точилу, давят вино,Пулеметом дробят их кости и кольемПротыкают яму до самого дна.Уж до края полно давило кровью,Зачервленели терновник и полынь кругом.Прохватит морозом свежие грозды,Зажелтеет плоть, заиндевеют волоса».Кто у часовни Ильи-ПророкаНа рассвете плачет, закрывая лицо?Кого отгоняют прикладами солдаты:— «Не реви — собакам собачья смерть!»А она не уходит, а всё плачет и плачетИ отвечает солдату, глядя в глаза:— «Разве я плачу о тех, кто умер?Плачу о тех, кому долго жить…»

18 июня 1921

Коктебель

ТЕРРОР

Собирались на работу ночью. Читали                                          Донесенья, справки, дела.Торопливо подписывали приговоры.                                          Зевали. Пили вино.С утра раздавали солдатам водку.                                          Вечером при свечеВыкликали по спискам мужчин, женщин.                                          Сгоняли на темный двор.Снимали с них обувь, белье, платье.                                          Связывали в тюки.Грузили на подводу. Увозили.                                          Делили кольца, часы.Ночью гнали разутых, голых                                          По оледенелым камням,Под северо-восточным ветром                                          За город в пустыри.Загоняли прикладами на край обрыва.                                          Освещали ручным фонарем.Полминуты работали пулеметы.                                          Доканчивали штыком.Еще недобитых валили в яму.                                          Торопливо засыпали землей.А потом с широкою русскою песней                                          Возвращались в город домой.А к рассвету пробирались к тем же оврагам                                          Жены, матери, псы.Разрывали землю. Грызлись за кости.                                          Целовали милую плоть.

26 апреля 1921

Симферополь

КРАСНАЯ ПАСХА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия