Читаем Неопалимая купина полностью

Мы пятый день плывем, не опускаяПоднятых парусов,Ночуя в устьях рек, в лиманах, в лукоморьях,Где полная луна цветет по вечерам.Днем ветер гонит нас вдоль плоских,Пустынных отмелей, кипящих белой пеной.С кормы возвышенной, держась за руль резной,Я вижу,Как пляшет палуба,Как влажною парчоюСверкают груды вод, а дальшеСквозь переплет снастей — пустынный окоем.Плеск срезанной волны,Тугие скрипы мачты,Журчанье под кормойИ неподвижный парус…А сзади — город,Весь в красном исступленьиРасплесканных знамен,Весь воспаленный гневами и страхом,Ознобом слухов, дрожью ожиданий,Томимый голодом, поветриями, кровью,Где поздняя весна скользит украдкойВ прозрачном кружеве акаций и цветов.А здесь безветрие, безмолвие, бездонность…И небо и вода — две створыОдной жемчужницы.В лучистых паутинах застыло солнце.Корабль повис в пространствах облачных,В сиянии притупленном и дымном.Вон виден берег твоей земли —Иссушенной, полынной, каменистой,Усталой быть распутьем народов и племен.Тебя свидетелем безумий их поставлюИ проведу тропою лезвийнойСквозь пламена войныБратоубийственной, напрасной, безысходной,Чтоб ты пронес в себе великое молчаньеЗакатного, мерцающего моря.

12 июня 1919

Коктебель

БЕГСТВО

Поcв. матросам М., В., Б.

Кто верит в жизнь, тот верит чудуИ счастье сам в себе несет…Товарищи, я не забудуНаш черноморский переход!Одесский порт, баркасы, боты,Фелюк пузатые борта,Снастей живая теснота:Канаты, мачты, стеньги, шкоты…Раскраску пестрых их боков,Линялых, выеденных сольюИ солнцем выжженных тонов,Привыкших к водному раздолью.Якорь, опертый на бизань, —Бурый, с клешнями, как у раков,Покинутая Березань,Полуразрушенный Очаков.Уж видно Тендрову косуИ скрылись черни рощ Кинбурна…Крепчает ветер, дышит бурноИ треплет кливер на носу.То было в дни, когда над моремГосподствовал французский флотИ к Крыму из Одессы ходДля мореходов был затворен.К нам миноносец подбегал,Опрашивал, смотрел бумагу…Я — буржуа изображал,А вы — рыбацкую ватагу.Когда нас быстрый пулеметХлестнул в заливе Ак-Мечети,Как помню я минуты этиИ вашей ругани полет!Потом поместья ВоронцовыхИ ночью резвый бег конейСреди гниющих Сивашей,В снегах равнин солончаковых.Мел белых хижин под луной,Над дальним морем блеск волшебный,Степных угодий запах хлебный —Коровий, влажный и парной.И русые при первом светеПоля… И на краю полейЕвпаторийские мечетиИ мачты пленных кораблей.

17 июня 1919

Коктебель

СЕВЕРОВОСТОК

(1920)

«Да будет Благословен приход твой, Бич Бога, которому я служу, и не мне останавливать тебя».

Слова св. Лу, архиепископа Турского, обращенные к Атилле
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия