Читаем Неопалимая купина полностью

Ходит по полям босой монашек,Созывает птиц, рукою машет,И тростит ногами, точно пляшет,И к плечу полено прижимает,Палкой как на скрипочке играет,Говорит, поет и причитает:«Брат мой, Солнце! старшее из тварей,Ты восходишь в славе и пожаре,Ликом схоже с обликом Христовым,Одеваешь землю пламенным покровом.Брат мой, Месяц, и сестрички, звезды,В небе Бог развесил вас, как грозды,Братец ветер, ты гоняешь тучи,Подметаешь небо, вольный и летучий.Ты, водица, милая сестрица,Сотворил тебя Господь прекрасной,Чистой, ясной, драгоценной,Работящей и смиренной.Брат огонь, ты освещаешь ночи,Ты прекрасен, весел, яр и красен.Матушка земля, ты нас питаешьИ для нас цветами расцветаешь.Брат мой тело, ты меня одело,Научило боли и смиренью, и терпенью,А чтоб души наши не угасли,Бог тебя болезнями украсил.Смерть земная — всем сестра старшая,Ты ко всем добра, и все смиренноЧрез тебя проходят, будь благословенна!»Вереницами к нему слетались птицы,Стаями летали над кустами,Легкокрылым кругом окружали,Он же говорил им:«Пташки-птички, милые сестрички,И для вас Христос сходил на землю.Оком множеств ваших не объемлю.Вы в полях не сеете, не жнете,Лишь клюете зерна да поете;Бог вам крылья дал да вольный воздух,Перьями одел и научил вить гнезда,Вас в ковчеге приютил попарно:Божьи птички, будьте благодарны!Неустанно Господа хвалите,Щебечите, пойте и свистите!»Приходили, прибегали, приползалиЧрез кусты, каменья и оградыЗвери кроткие и лютые и гады.И, крестя их, говорил он волку:«Брат мой волк, и въявь, и втихомолкуУбивал ты Божия твореньяБез Его на это разрешенья.На тебя все ропщут, негодуя:Помирить тебя с людьми хочу я.Делать зло тебя толкает голод.Дай мне клятву от убийства воздержаться,И тогда дела твои простятся.Люди все твои злодейства позабудут,Псы тебя преследовать не будут,И, как странникам, юродивым и нищим,Каждый даст тебе и хлеб, и пищу.Братья-звери, будьте крепки в вере:Царь Небесный твари бессловеснойВ пастухи дал голод, страх и холод,Научил смиренью, мукам и терпенью».И монашка звери окружали,Перед ним колени преклоняли,Ноги прободенные ему лизали.И синели благостные дали,По садам деревья расцветали,Вишеньем дороги устилали,На лугах цветы благоухали,Агнец с волком рядышком лежали,Птицы пели и ключи журчали,Господа хвалою прославляли.

23 ноября 1919

Коктебель

<p>ЗАКЛЯТЬЕ О РУССКОЙ ЗЕМЛЕ</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия