Читаем Неосознанная наивность полностью

Работа, работа, работа…Ищите резервы свои!У Партии нашей – забота,Ворота, для счастья найти!И вот нам открыты ворота,В другой, неизведанный мир,Подкинула карту колода,И мёртв вот уже, гражданин!..1…Шагает он бодрой походкойДорогой, что к Раю ведёт,Затяжку, разочек, махоркиДрожащей рукою несёт…И вдруг, пред воротами Рая,Возник комиссар с кобурой:– Где пропуск? Порядка, не зная,Махнул гражданин чрез забор.Он прятаться стал в райском саде,Питался, чем Бог подавал,Но чувствован он, кто то сзади,За ним, постоянно шагал…Изведано райское счастье,Побыл он немного в Раю,Был выброшен враз за участье,В каком то кровавом бою……Когда был живой, его чтили,За ратные в войнах дела,Где часто о трупах шутилиИ как по живым – тра-та-та…Потом позабыли про это,На пенсию вышел солдат,В какой-то районной газетеБыл очерк, чтоб память воздать…А дальше читатель всё знает,Попал наш герой не туда…Вдруг, кто-то, плащом накрывает,Изгнанник глядит – Сатана!..– Здорово дружище, ну как там?Рай, видно, не по тебе,Сказал Сатана и, как брата,Повёл его прямо к себе.2Мы все от рожденья до смерти,С наивностью, верим в судьбу,Во всём обвиняются ЧертиИ все очищенья в Раю!..Такое поверье векамиВходило в сознанье людей,Народы земли мало знали,Что в жертву давали детей…Теперь, кое-что, нам известно,Руками ласкали луну,Становится в космосе тесно,Идеи готовят войну…Воюем за правду и кривду,Аллах не забыт и Христос,За пазухой острую бритву,Мы носим, как шпагу Партос…О, странные метаморфозы,О, милый, обманчивый мир!Все знают, как жалятся розы,И дракой кончается пир……Теперь рассужденья оставим,Вернёмся к героям своим,Посмотрим, на что кто поставил,Кто истинный наш побратим?3Пред взором предстала дорога,По ней он ни разу не шел,Пропала куда-то тревога,Душевный покой приобрёл!Объятия нового друга,Уверенность в силах своих,И нет никакого испуга,И страх, что один, поутих!Вдвоём, всегда лучше и проще,Пусть, рядом, хоть сам Сатана!Условия Ада пожестче,Но, вера, ему отдана.…Вдали показались строенья,Прибавили путники шаг,Герой закурил с наслажденьем,С пригорка сорвал красный мак.Шагали на встречу к ним люди,Улыбкой сиял Сатана,В руках у них вкусные блюда,И выпивка тоже была!Знакомиться стали с пришедшим,Бокалами пили вино,Почувствовал гость, что не лишним,Он будет, тут все заодно!– Устроили встречу неплохо,Спасибо! Пора теперь в Ад,Сказал Сатана без подвоха,Был гостю Он искренно рад!И, Духи, закончив трапезу,Под шутки, с весельем пошлиК воротам, герой наш соседу:– Ты рюмочку мне поднеси…Ворота у Ада простые,На страже никто не стоит,Две буквы на них золотые,Котёл, и в нём что-то кипит..Герой, выпил рюмку, другую, —Лукаво взглянул Сатана, —Предчувствуя шутку плохую,Решил испить чашу до дна!Лишь только вступил за ворота,Как грохот сорвался с небес,В Аду, завертелась «охота»,Герой убегал, словно Бес…Его, духи, дружно ловили,Пытались и шкуру содрать,Гадливою смесью облили,Хотели в огонь затолкать…Но был наш герой расторопный,От всех он уловок ушёл,Залез под котёл, допотопный,И там свой покой приобрёл.Искали его все повсюду,Одетые в маски друзья,Всю, перерыли посуду,Искали его, в общем, зря.…Вот этим окончился первый,День первый, Героя, в Аду.Для Духа, он был очень нервный,К другой, я, главе перейду.4Особое было начало,Второй день, зарёю, взошёл,И, под котлом, оживало,Что было когда-то бойцом…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза