Читаем Неосознанное стремление (СИ) полностью

- Зачем? Зачем ты это делал? Мучил себя, всех вокруг, издевался над своим телом, выжигал душу… зачем? Так сильно хотелось от меня избавиться? Почему ты просто не смирился и не наслаждался чувствами? Я вот ни секунды не пытался тебя забыть, у меня даже в мыслях этого не было, поэтому я и пережил все намного легче. Я не менял себя, не сходил с ума, не загонялся. Если бы ты подошел к этому также, ведь, нужно было всего лишь правильно расставить приоритеты и ждать. Это ТЫ разрушил любовь, растоптал наше прошлое, обесценил наши слова. Это ТЫ предал меня, там глубоко в себе, ты предал то, что я тебе отдал. Подарил только тебе одному.

Билл разочарованно ухмыльнулся.

- Я так долго бегал от чувств других людей. Издевался над любовью Бруно, игрался с жизнью Бона… А ведь именно они меня ни разу не предали, они умрут за меня, им достаточно, что я просто рядом, такой какой есть. Как же я ошибался, считая их любовь дешевкой и наделяя святостью твои полудохлые трусливые чувства. Ты всегда думал, что я тебе чем-то обязан, хотел меня изменить, видел во мне совсем не того, боялся взглянуть правде в глаза. Ты вообще уверен, что когда-нибудь любил меня?

- Зачем ты опять пытаешься сделать мне больно? – опустошенно спросил Том.

- Я и не пытаюсь… просто хочу, чтобы ты ответил на этот вопрос.

Том сжал губы.

- Я любил тебя! Всего, каждый волосок на голове, каждую родинку на теле, каждый шрам на коже! Любого, плохого и хорошего, злого и светящегося счастьем, полного масок, вранья, блядства. Любил больше жизни, больше себя…

- Тогда твоя любовь полная херня. Грош ей цена…

Том рванул вперед и с силой схватил его за плечи.

- Я убил ради тебя человека!

Билл фыркнул.

- Что же ты об этом не вспомнил, когда делал предложение своей девушке?

-Кто ты, черт возьми, такой, чтобы появляться тут и нарушать мой покой, - Том со всей силы тряс его за хрупкие плечи, кости можно было нащупать даже через шубу, - ответь, кем ты себя считаешь?! Думаешь, имеешь право делать мне больно? Снова и снова. Опять играешь мной, опять издеваешься, опять… опять…

- Опять что? – Билл дернулся, пытаясь выбраться, но Том сжал его кости еще сильнее.

-Ненавижу тебя!

-Том! Ты сломаешь мне кости!

- Ради Бога, не делай это больше со мной! Не своди меня опять с ума…

-Том… я же совсем ничего не делаю… я… мог бы попытаться поцеловать тебя, но… я отпустил тебя еще полтора года назад…

- Дурак, зачем ты меня отпустил тогда?! Я ведь теперь никогда не буду счастливым.

Парни встретились глазами, черными яростными и такими по-близнецовски одинаковыми, и Том почувствовал, как тонкие пальцы с дорогим маникюром отковыривает засохшие старые болячки от его ран на душе. Минута сменяла минуту, а они не разрывали зрительного контакта.

- Что? – Билл вскинул брови, что-то в глазах напротив его насторожило, - в твоих глазах…

Том мотнул головой и зажмурился. А, правда, что?

-Ничего, уезжай. Улетай подальше от меня, - он отпустил его плечи и сделал пару шагов назад.

Билл уже было развернулся, но замер и поднял на Тома черный взгляд.

- Том, если бы мы узнали о нашем родстве тогда, ты бы отказался от наших отношений?

-Шутишь? – Том обреченно покачал головой, - а ты?

Билл нахмурил брови.

- Ты же знаешь, я тот, кто идет против условностей и границ, навязываемых обществом. В ад я и так попаду, что мне еще один грех? Да и преступлений на мне столько, что инцест… просто цветочки.

-Но родство многое объясняет…- добавил Том.

-Кто из нас старший?

Том сглотнул.

-Я. На 10 минут.

Билл грустно, но очень тепло улыбнулся.

-Теперь понятно, откуда в тебе желание обо мне заботиться, - парни встретились глазами, и Билл резко добавил, - было.

- Уходи, прошу тебя, - в груди что-то противно ныло, Тому было просто необходимо избавиться от брюнета. И чем скорее, тем лучше.

- Не пригласишь на свадьбу?

-Официальной части не будет, мы просто распишемся.

-Ах, - Билл приторно улыбнулся, - ну желаю счастья, любви и далее по тексту.

-Тебе того же. Надеюсь, когда-нибудь ты наиграешься, знаешь, спокойствие это то, к чему стоит стремиться.

Билл нахмурился.

-Этим она тебя покорила?

-Возможно.

- Тогда у нас с тобой совершенно разные понятия о счастье.

- Вдвойне хорошо, что нам с тобой не по пути.

Билл вытащил из внутреннего кармана свою визитку и кинул на лавочку.

-Если передумаешь.

Том проследил за ее полетом взглядом и хохотнул.

- И не подумаю.

- Появится желание увидеть Вегас, приезжай, познакомишься с мамой.

-Издеваешься?

Билл пожал плечами.

- Мы братья как никак. Разве близнецы не должны общаться?

Том рассмеялся.

- Не в нашем случае. Я не хочу иметь с тобой ничего общего. Завтра же забуду о твоем существовании опять.

Билл сверкнул глазами, рванул вперед и прикоснулся холодной ладонью к его лицу. Том с силой отпихнул руку. Но за секунду успел ощутить нежность кожи и еле уловимый знакомый запах…

-Ты что творишь?

Билл сощурил глаза, сканируя его взглядом.

-Неужели ничего не почувствовал?

-Нет, - Том категорично мотнул головой, уверенный, что говорит правду.

Билл на секунду закусил губу, а потом солнечно улыбнулся.

- Значит, я все сделал правильно. Ты свободен, поздравляю. Прощай, братик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия