Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Первое из приведённых предложений переводится, если вы вдруг не поняли, «Мой дружище родился в Шотландии». А второе, соответственно, «Его тело унесли в церковь». Почему такой грустный второй пример? Не грустный, а возвышенный. Ибо bear (bore, borne) в значении «нести» считается довольно пафосным. Проще вместо него использовать какой-нибудь carry.

Ещё более книжно будет звучать предложение вроде нашего «Она понесла (т.е. родила) пятерых детей» – She bore five children. Скорее скажут She had five children. Ну да ладно, суть не в этом, а в том, что сегодня чаще всего глагол bear можно услышать в инфинитивном формате типа I can’t bear it – «Я этого не выношу» (Иначе говоря, hate it или I can’t stand it).

Что же касается современного употребления этого глагола в контексте «рождения», то его нам нужно запомнить именно в форме born, причём в пассивном сочетании to be born. То есть без конечной «e».

More and more children are born handicapped every year (Каждый год всё больше детей рождаются с отклонениями, так что, мои замечательные идиоты, больше курите, ешьте чипсы и бургеры, запивая колой, и да будет у вас потом вечный праздник с вашим больничным потомством)

И последнее, чего во всей этой связи не стоит забывать. Если вы в своём высказывании сообщаете информацию о том, где или когда вы (или кто-то) родились, обязательно делайте это в прошедшем времени:

wasn’t born yesterday

He was born in 1066

Так что учитесь, думайте, не пейте колу, не ешьте всякие гадости, не курите и не be born tired! Переводить не буду специально. Если не знаете, не поленитесь посмотреть в словаре.

<p>Как английский язык, сам того, не желая, доказывает, что Земля… плоская</p>

Да, собственно, почти так же, как и русский. Приведу здесь всего несколько наиболее очевидных примеров.

Когда что-то исчезает, мы говорим, что это «исчезло с лица земли» (from the face of the earth). Возьмите шар и скажите, где у него лицо. Правильно, нигде. Лицо может быть лишь в каком-то одном месте сферы, если мы проводим параллель с нашей головой, на которой лицо не сбоку и не сзади. Либо, лицо может быть у мультипликационного солнца или луны, если они нарисованы плоскими. Таким образом, «лицо земли» прекрасно вписывается именно в представление о Земле, как круге, но ни в коем случае не шаре.

Все высоты мы отмеряем от «уровня моря». В английском этому соответствует sea level. Вот только level, это и «уровень», и «плоскость». Так что англичане одновременно отмеряют высоты от «морского уровня» или «морской плоскости».

Наконец, само слово planet произошло от plane (плоскость), отсюда же и наш «план», который отличается от «карты» масштабом, когда площадь 10 х 10 км можно официально рассматривать как плоскость. Правда, карта, как мы знаем, создаётся путём тупого прибавления плана к плану, сколько хочется картографам, без учёта какой-либо округлости (которая, собственно, никогда и не учитывается, ни при строительных работах, ни при выстрелах из снайперской винтовки, ни при пилотировании самолётов).

Поэтому можно верить науке, но лучше изначально понимать, что есть Наука (science), а есть Наукообразие, догма, scientism. Которая расскажет вам, всё как есть, так что вам самим даже не приходится ни о чём думать. Но ведь тот же английский язык учит, что в каждой вере на самом видном месте спрятана ложь – BeLIEf.

<p>Волшебные СМИ</p>

Средства массовой (дез) информации в просторечье называются «масс медиа». Возможно, я ошибаюсь и имею в виду английское просторечье, где это выражение пишется как mass media. Правда, лично мне уже приходилось слышать выражение «масс медиа» и из уст соотечественников. Сегодня в него, как известно, включается пресса, радио, телевидение и интернет.

Если вы поищите в английских словарях значение слова media, то перво-наперво узнаете, что это форма множественного числа от латинского medius, medium, которое пришло в язык Альбиона где-то в 1580-е годы в значении «средний». Отсюда известные нам товарищи, которых называли «медиумами» и которые зарабатывали (деньги или славу или и то и другое), выступая посредниками между мирами живых и мёртвых. Но, оказывается, история этого слова (и современных СМИ) уходит корнями в почву гораздо более глубокую, плодородную и красноречивую…

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование