The phone is ringing. Stay here, I
will get it.
Обратите внимание, что в этих случаях совершенно неправильно
было бы использовать shall или настоящее время. Кстати, если вы сообщаете о решении принятом заранее, то will тоже оказывается неуместным. Вместо него истые англичане употребят опять же to be going to или Continuous:
He has made his decision and he
is sticking to itI like the price and I
am going to pay it
Где решение, там и решимость. Поэтому можете подчеркнуть её тоже с помощью will
:
I will stop smoking!
К этому же, согласитесь, близки такие оттенки нашей речи, как обещания и угрозы:
I promise I
will not smokeI
will kill him if he does it againHe
will suffer for this
Примечательно, что в старом английском в подобных ситуациях часто использовалась вышедшая сейчас из употребления форма shall
, причём не с первым, а со вторым и третьим лицом:
You
shall have all you wish forShe
shall regret this
Will
(в форме won’t) вам понадобится и тогда, когда бы захотите уйти «в отказ»:
I
won’t do itThe car
won’t start
Если же вы просите дать вам совет
или указание, напротив, используйте только shall:
Shall
I help you?What time
shall I call you tomorrow?Let’s dance,
shall we?
Потому что если вы начнёте вопрос с will, то у вас получится просьба
:
Will
you help me?Make me some tea,
will you?
Но, разумеется, не всегда, поскольку с will
можно начинать вопрос о пожеланиях собеседника:
Will
you have some more pizza?What
will you have for afters?
В английской армии через will
принято отдавать безличные приказы:
All staff
will do it immediatelyThe regiment
will attack at night
Очевидно, это связано с удобством will
в случаях, когда говорящему хочется дистанцироваться от объекта и предмета речи:
I am afraid you
will need to do itI
will have to ask you to wait
Отдельно стоит сказать ещё и о том, что через will
принято передавать описание обычного, повседневного поведения людей.
He
will sit smoking and watching television for daysThis high temperature
will dissolve most metals
В заключение этого небольшого экскурса позволю себе ещё два коротких замечания для наиболее любознательных:
Если в обычной речи мы для выражения долженствования употребляем глаголы must
, will или should (следовало бы), то в тех же ситуациях, но в языке официальных контрактов должно фигурировать shall. Так типичной русской фразе «Покупатель обязуется купить, а Продавец продать…» соответствует английская The Buyer shall buy and the Seller shall sell.
И последнее. Когда вы хотите получить от собеседника обычную информацию
о будущем, то, конечно, используете в вопросе will и сопровождаете его глаголом состояния (не действия, поскольку тогда это уже будет просьба):
How soon
will we know the result?Will
you be home tomorrow?
Если же вы хотите получить информацию о чём-то запланированном
, тут, как, кстати, и в русском, в английском следует переходить на формы настоящего времени Continuous (сравните, в каком утверждении больше уверенности и определённости: «Когда ты поедешь в Лондон?» и «Когда ты едешь в Лондон?»):
Are
you doing the washing up tonight?When
are you leaving for London?Два слова не про Джейсона Борна
Собственно, знаменитый по фильмам агент-беглец здесь вообще не при чём, поскольку его выдуманная фамилия пишется Bourne
. У нас же речь пойдёт об английском слове born. Или borne. Точнее, когда и для чего какая из этих форм подходит.
Столкнулся я с этим вопросом, как водится, внезапно, разбирая с учениками два предложения типа:
My friend was
born in ScotlandHis body was
borne away to the church
Ведь обе формы причастия прошедшего времени относятся к инфинитиву bear
, которое мы обычно знаем в значении «нести» или «выносить, терпеть» (правда, этим же английским иероглифом записывается существительное «медведь», «неуклюжий человек», «полицейский» в американском сленге и даже «Россия»). В чём же разница?