Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

The phone is ringing. Stay here, I will get it.

Обратите внимание, что в этих случаях совершенно неправильно было бы использовать shall или настоящее время. Кстати, если вы сообщаете о решении принятом заранее, то will тоже оказывается неуместным. Вместо него истые англичане употребят опять же to be going to или Continuous:

He has made his decision and he is sticking to it

I like the price and I am going to pay it

Где решение, там и решимость. Поэтому можете подчеркнуть её тоже с помощью will:

I will stop smoking!

К этому же, согласитесь, близки такие оттенки нашей речи, как обещания и угрозы:

I promise I will not smoke

will kill him if he does it again

He will suffer for this

Примечательно, что в старом английском в подобных ситуациях часто использовалась вышедшая сейчас из употребления форма shall, причём не с первым, а со вторым и третьим лицом:

You shall have all you wish for

She shall regret this

Will (в форме won’t) вам понадобится и тогда, когда бы захотите уйти «в отказ»:

won’t do it

The car won’t start

Если же вы просите дать вам совет или указание, напротив, используйте только shall:

Shall I help you?

What time shall I call you tomorrow?

Let’s dance, shall we?

Потому что если вы начнёте вопрос с will, то у вас получится просьба:

Will you help me?

Make me some tea, will you?

Но, разумеется, не всегда, поскольку с will можно начинать вопрос о пожеланиях собеседника:

Will you have some more pizza?

What will you have for afters?

В английской армии через will принято отдавать безличные приказы:

All staff will do it immediately

The regiment will attack at night

Очевидно, это связано с удобством will в случаях, когда говорящему хочется дистанцироваться от объекта и предмета речи:

I am afraid you will need to do it

will have to ask you to wait

Отдельно стоит сказать ещё и о том, что через will принято передавать описание обычного, повседневного поведения людей.

He will sit smoking and watching television for days

This high temperature will dissolve most metals

В заключение этого небольшого экскурса позволю себе ещё два коротких замечания для наиболее любознательных:

Если в обычной речи мы для выражения долженствования употребляем глаголы must, will или should (следовало бы), то в тех же ситуациях, но в языке официальных контрактов должно фигурировать shall. Так типичной русской фразе «Покупатель обязуется купить, а Продавец продать…» соответствует английская The Buyer shall buy and the Seller shall sell.

И последнее. Когда вы хотите получить от собеседника обычную информацию о будущем, то, конечно, используете в вопросе will и сопровождаете его глаголом состояния (не действия, поскольку тогда это уже будет просьба):

How soon will we know the result?

Will you be home tomorrow?

Если же вы хотите получить информацию о чём-то запланированном, тут, как, кстати, и в русском, в английском следует переходить на формы настоящего времени Continuous (сравните, в каком утверждении больше уверенности и определённости: «Когда ты поедешь в Лондон?» и «Когда ты едешь в Лондон?»):

Are you doing the washing up tonight?

When are you leaving for London?

<p>Два слова не про Джейсона Борна</p>

Собственно, знаменитый по фильмам агент-беглец здесь вообще не при чём, поскольку его выдуманная фамилия пишется Bourne. У нас же речь пойдёт об английском слове born. Или borne. Точнее, когда и для чего какая из этих форм подходит.

Столкнулся я с этим вопросом, как водится, внезапно, разбирая с учениками два предложения типа:

My friend was born in Scotland

His body was borne away to the church

Ведь обе формы причастия прошедшего времени относятся к инфинитиву bear, которое мы обычно знаем в значении «нести» или «выносить, терпеть» (правда, этим же английским иероглифом записывается существительное «медведь», «неуклюжий человек», «полицейский» в американском сленге и даже «Россия»). В чём же разница?

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование