Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

Он будет заставлять вас переводить. Причём и на русский тоже. С листа. Возможно, даже без предварительного чтения. Или на слух. Ставить вас в ситуацию неопытного переводчика, который должен понимать, что там ему по-английски говорит выступающий, и максимально адекватно передавать своё понимание воображаемой аудитории. Если предыдущими упражнениями ваш английский меч выковывается, то в переводах «туда-сюда» он оттачивается. Да и безвыходность ситуации, когда не заговорить просто нельзя, исключительно полезна.

Если вышеперечисленные пункты или хотя бы большая их часть выполняется, можете быть уверенными в том, что толк будет. Если нет – идите дальше и ищите кого-то ещё. А если не хочется тратить время на поиски, можете ограничиться заполнением простенькой формы по адресу https://best-repetitor.jimdo.com/welcome/записаться-на-занятия/, и не самый плохой репетитор по английскому языку, быть может, найдёт вас.

<p>По чему учат английский в школе</p><p>Наблюдение 001</p>

Для чего печатают учебники? Странный вопрос. Конечно, чтобы учить. Хотя бы «чему-нибудь и как-нибудь». Ну, ещё чтобы деньги заработать – и печатникам, и авторам. И тем, кто одни учебники пропускает, а другие бракует. Одним словом, учебники – штука полезная для всех. Правда? Не совсем. Потому что учебники должны не просто учить, но и помогать учиться…

К чему это я? А к тому, что ко мне в ученики всё чаще записываются школьники, которым нужен репетитор по английскому языку для понимания того, что в рамках школьной программы они понять почему-то сами не могут. Поначалу я списывал это на знакомую всем тётушку Лень, которая преследует нас всю жизнь и, с одной стороны, как говорят, движет прогрессом, но, с другой, оказывается нашей заклятой врагиней. Сам я английский в школе учил очень давно и с тех пор, если честно и скромно, то предпочитаю выступать в роли ходячего учебника, взявшего большую часть знаний и заблуждений из жизни и практики.

Недавно я стал предлагать моим юным ученикам приносить с собой учебники (а вы знаете прекрасно, что в разных школах нынче тот же английский изучают по разным материалам, что, вероятно, правильно, хотя крайне неудобно и, как показало дальнейшее вскрытие, не принципиально), чтобы параллельно с получением знаний основополагающих принципов владения языком Шейкспира, Марка Туэйна, Бернарда Шо, Эдгара Поу и многих других знаменитых авторов (чьи фамилии наши предки изначально перевели неправильно) они находили ответы на актуальные вопросы, по которым накануне схлопотали двойки. И тут началось…

Открываю рекомендованный Министерством образования и науки 3-е издание учебника «Английский в фокусе» (иначе говоря, Spotlight), точнее, ту его часть, которая называется Student’s Book, отпечатанную в 2011 году. На странице GR15 в разделе Модуль 7 мой взгляд выхватывает подраздел «Modals – Модальные глаголы». И читаю я буквально следующее:

«К модальным глаголам относятся can/could, may/might, must/have to, ought to, shall/should, will/would».

И дальше, разумеется, идёт описание свойств модальных глаголов, к которым, в частности, относится, как всем известно, неизменяемость формы, отсутствие частицы to до и после них и т. п.

Мне становится слегка не по себе, я перечитываю список модальных глаголов и, как вы понимаете, мой взгляд не в силах преодолеть парочку must/have to. К must вопросов нет, но have to

Дальше – больше. Я пытаюсь выяснить, откуда такая мудрость снизошла на авторов, среди которых на обложке значатся не только некие Podolyako и Vaulina, но вполне буржуйские Evans и Doodley. По структуре и по подаче материала видно, что учебник Spotlight построен на основании структур своих западных предтеч, где материал подаётся интересно, хотя и слегка запутанно, где с яркими картинками соседствуют довольно примитивные упражнения, сложные лишь потому, что просто не сразу понятно, что в них нужно сделать. Одним словом, чувствуется рука носителей языка. И тут вдруг этот have to, названный модальным глаголом…

Удивление моё перешло в оторопь, когда я начал по привычке гуглить эту тему в Рунете и быстро выяснил, что, оказывается, дурак – я, а не учебник, потому что ВСЮДУ, бедная конструкция have to называлась модальным глаголом. Нет, раза два её кто-то назвал «модальной конструкцией», но при этом авторы он-лайн пособий не скупились тратить уйму пространства на подробные объяснения того, что при всей своей «модальности», оказывается, глагол have to стоит от прочих модальных особняком, потому что: меняет форму на has или had, всегда любит вспомогательные глаголы do, does, did, после него инфинитив всегда требует перед собой частицу to, короче говоря, модальные глаголы и have to объединяет лишь один единственный признак: они не передают действие, а лишь сообщают об отношении к нему говорящего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование