Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

It’s not so bad.

Everything will be OK.

Look on the bright side.

It’s not the end of the world.

Разочарование

What a pity!

What a shame.

How disappointing

That’s too bad.

Bummer. (Обломчик…)

It was a real letdown.

It didn’t live up to my expectations.

Недоверие

Yeah, right

You’re kidding.

You’re pulling my leg.

That’s a bit of an exaggeration.

He’s stretching the truth.

He’s not telling the whole truth.

She’s being economical with the truth.

His story is fishy.

That’s an outright lie.

That’s a pack of lies.

Плохой человек

He’s a creep

He’s a pervert.

He’s a sicko.

He’s a scumbag.

He’s an asshole.

He’s a jerk.

He’s a bastard.

She’s a bitch.

She’s a psycho.

She’s a slut.

Говорение

He yelled. (вопил)

She screamed. (визжала)

I whispered. (шептал)

We chatted. (трепались)

He mumbled. (бормотал)

My kids whined. (хныкали)

He rambled. (нудил)

He went on and on. (болтал без умолку)

She stammered. (запиналась, заикалась)

I snapped at my husband. (цыкнула)

He muttered. (ворчал)

Выражение лица

She was beaming. (сияла)

The kids were smiling from ear to ear.

He looked puzzled. (слитым с толку)

She grinned. (ухмылялась)

He winced when the doctor gave him an injection. (поморщился)

She gave me a dirty look. (сердито)

She blushed. (покраснела)

His eyes were glazed over. (остекленели)

Why the long face? (в смысле «Чего такой кислый?»)

Her expression was unreadable. (непроницаемое)

Обида

They got off on the wrong foot. (не сошлись)

He got on the teacher’s bad side.

She took offense at his comment. (обиделась)

He has a chip on his shoulder. (обидчивый)

She got bent out of shape. (обиделась)

He left in a huff.

She got her panties in a wad.

He has a short fuse. (вспыльчивый)

She dissed my mother.

He got his nose out of joint. (обиделся)

Неудачная поездка

My flight was overbooked. (самолёт был битком)

My flight was delayed/canceled.

My luggage was lost.

I was jet-lagged. (с трудом акклиматизировался)

My hotel was in a seedy area. (в небезопасном месте)

I was mugged. (ограблен на улице)

The weather was miserable.

I got the runs. (увы, понос)

The place was a tourist trap. («китайщина»)

I couldn’t wait to get back home.

Застолье (с алкоголем)

It’s on me. (в смысле «Я угощаю»)

I’d like to make a toast.

Here’s to… (+ местоимение или существительное)! (в смысле «За…»)

Another round of drinks, please.

Put it on my tab. (tab – счёт, который оплачивается при выходе)

He’s a bit tipsy. (в смысле «Он слегка под мухой»)

He’s completely sloshed/wasted/plastered. (в смысле «в зюзю»)

She’s trying to drown her sorrows. (в смысле «залить грусть»)

I’m the designated driver. (в смысле не просто «Я за рулём», но «Я везу народ»)

I had a hangover = I was hung over («отходняк»)

Сравнения

It’s as light as a feather

It’s as dry as a bone.

It’s as flat as a pancake.

He’s as mad as a hornet.

It’s as old as the hills.

It’s as quick as lightning.

She’s as sick as a dog.

He’s as strong as an ox.

They’re as different as night and day.

She’s as stubborn as a mule.

He’s as proud as a peacock.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование