Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — полностью

I’m not as young as I used to be.

I’m not over the hill yet! (Я ещё хоть куда)

He’s no spring chicken. (Он уже не мальчик)

She’s wise beyond her years. (Умна не по годам)

I’m having a senior moment. (Я стал забывчив)

He lived to a ripe old age. (Он прожил до глубокой старости)

В магазине

Do you have…? / Have you got…? (второй вариант лучше использовать в Британии, чтобы ваш вопрос прозвучал именно как «У вас есть…», а не «У вас бывает…»)

Where can I find…?

I’m just browsing.

I’m looking for…

How much is this?

Is this on sale?

Can I try it on?

I’ll take it!

Do you take credit cards?

I’d like to return / exchange this.

Еда

I’m starving!

Let’s grab a bite to eat.

How about eating out tonight? (в смысле «сходить в кафе или ресторан»)

I brought some snacks.

This (+ блюдо) is delicious!

Could I have another helping of… (+ блюдо)? (здесь helping = порция)

I’ll have… (при заказе в ресторане)

Could we get the check, please?

I’m full. (в смысле «я наелся»)

I’m stuffed. (в смысле «я переел»)

Телевизор

Where’s the remote?

Is there anything good on?

Can I change the channel?

I’ve already seen this episode.

This is a rerun. (rerun = повторный показ)

I love this show!

There are too many commercials.

Stop channel-surfing.

Check the TV guide.

It’s the season finale!

В аэропорту

Do you have any bags to check?

Would you like a window seat or an aisle seat? (aisle = проход)

Here’s your boarding pass.

Your flight leaves from gate 15.

Your seat number is 8F.

Flight 123 is now boarding. (boarding = посадка в самолёт)

Your flight has been delayed.

Your flight has been canceled.

This is the final call for flight 123.

What is the purpose of your trip?

Цена

It cost a fortune

It cost an arm and a leg.

That’s a rip-off. (в смысле «обдираловка»)

I can’t afford it.

That’s a bit pricey.

That’s quite reasonable.

It’s 20% off. (в смысле с 20% скидкой)

That’s a good deal. (в смысле «по такой цене сойдёт»)

It was a real bargain.

It was dirt cheap. (в смысле «совсем дешёвка»)

Жарко

It’s nice and warm today

It’s absolutely boiling! (когда ну очень жарко)

We’re having a real heat wave. (когда долго жарко)

The sun’s really strong today

It’s hot and humid.

Холодно

It’s a little chilly

It’s freezing. (когда очень холодно)

The temperature’s dropping

Make sure to bundle up. (соответствует нашему «Одевайся потеплее»)

We’re expecting some winter weather.

Дождь

It’s drizzling. (когда моросит)

It’s pouring. (когда проливной дождь)

It’s raining cats and dogs. (льёт, как из ведра)

I got caught in a downpour.

I think the rain’s letting up. (кажется, дождик прекращается)

Усталость

I’m exhausted

I’m dead tired.

I’m pooped.

I’m spent.

I’m beat.

I’m running on fumes. / I’m running on empty.

I can hardly keep my eyes open.

I’m off to bed.

I’m gonna hit the sack.

It’s bedtime for me.

Решимость

I really should…

I promise that I’ll…

I swear I’ll…

No matter what happens, I’m going to…

Come hell or high water, I’ll…

Опоздание

Sorry I’m late

I overslept.

My alarm didn’t go off.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование